Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Bijgewerkt: 18 juni 2025
Liesbeth..., Du..., mein Lieb...! O, de laatste stamelingen, de radelooze innigheid van de laatste omhelzing! Als een sterven in elkaar.... Een uur later staat ze op 't volle perron, in een afscheid nemende menigte. Uit het coupéraam van den trein buigt hij zich tot haar over en kust haar telkens weer. Dan ruikt ze de geur van z'n lieve haar. Mein Herz.... Mein Lieb....
Uw rein en edel hart is sinds lange, lange jaren tot stof vergaan, maar wat nood, wanneer we gelooven: Ob das arme Herz in Staub zerfällt, Liebend lebt es fort in höhern Welt. Dan zijn de wonden, u hier geslagen, geheeld en vergeten, en in plaats van in raadselen, als hier op deze, voor velen, en vooral voor u zoo droevige aarde, wandelt gij daarboven om, in eeuwige vrede, in een eeuwig licht!
In de tuinkamer van dokter Abels' villa is licht, en ruischend klinken de akkoorden van den vleugel door de opengeslagen deuren in den stillen avond. "Ich grolle nicht, Wenn mir das Herz auch bricht!" zingt een melodieuse, krachtige altstem. "Wenn mir das Herz auch bricht!" herhaalt op zachten toon een jonkman, die, met de eene hand tegen het hek der villa leunend, is blijven staan.
Met deze beelden van den afgrond en de stilte wordt de levendigste uitdrukking van de onbeschrijfelijke mystieke beleving bereikt. "Wol uf dar, herz und sin und muot, jubelt Suso in daz grundlos abgründ aller lieplichen dingen!" Ik spreek waarlijk, dat dit licht niet genoeg heeft aan de eenbaarheid van den vruchtbaren aard goddelijker natuur.
Eva opent nu de vensterblinden, en, aanheffend zingt ze tevens met haar klankvolle stem, zoodat men zich in den zonneschijn zou wanen al zag men den regen ook stroomen: "O Sonnenschein, o Sonnenschein, "Wie scheinst du mir in's Herz hinein. "Weckst drinnen lauter Liebeslust, "Dass mir so enge wird die Brust! "Dass mir so enge wird die Brust!" Een kwartier later is Helmond gekleed.
De schrijvers hiervan zijn Karl Simrock, Hermann Kurz en Wilhelm Herz; vooral deze laatste moet geprezen worden om de meesterlijke wijze, waarop hij zich van zijne taak heeft gekweten. Ook dient hier melding gemaakt van eene Engelsche prozavertaling van Gottfrieds werk, van de hand van Jessie Weston, welke bij David Nutt, Londen, in eene zeer aantrekkelijke uitgave is verschenen.
Fiks! het aanslaan van die accoorden doet reeds goed. Zoo aanstonds zal hij niets meer aan haar bemerken. Hier begint het lied. Dat lied te zingen.... voor dien vreemde! Ze zal wel wijzer wezen. Toch kan ze nog even voortspelen; de melodie met de rechterhand. Forto: "Ach lieber Gott, mein krankes Herz Wird brechen bald vom Liebesschmerz."
En dit, geschreven na op zijn tragischen pelgrimstocht naar Palestina, van waar hij nimmer terugkeerde, Tyrus te hebben bezocht: Heil Tyrus! Deinen Weisen Heil! Sie haben In's Herz mir ihre Namen eingegraben Und sich zum Meer ein zweites noch erkieset: Mein Auge,das von Thränen uberfliesset.
De oude trompetter streek verlegen zijn knevel. "Das? Das ist ein kerl, die zóó moesiek macht, das die menschen sich de handen kapoet schlagen, bei 'm applaudiren, oend der liebe herr Kott das herz im leibe lacht." Er was in Dorus' geheele zijn en wezen verandering gekomen.
Tournel knikt herhaaldelijk tevreden met het hoofd en ziet Dorus aan, als wilde hij zeggen: "Zie je, dat is 't gevolg van mijn methode, daar zit school in..." Ich grolle nicht, Wenn mir das Herz auch bricht... Met een onbeschrijfelijk weemoedige uitdrukking zingt het meisje de slotwoorden, en Dorus, die zwijgend heeft zitten luisteren, springt eensklaps op.
Woord Van De Dag
Anderen Op Zoek