United States or Greece ? Vote for the TOP Country of the Week !


Nog maar half van haar schrik bekomen, plaatste zich de adellijke vrouw op den stapel boomstammen, en vroeg aan de landlieden en dorpelingen, die in menigte, door de nieuwsgierigheid gelokt, waren toegeschoten, wie hunner den kloeken jongeling kende, die zich zoo moedig en behendig voor haar behoud geweerd had. "Er was ein jongen jäger," zeide de koetsier: "ein hupscher borst."

Hij noemt zijn boek »Ein neues Schnellbahnsystem, Vorschläge zur Verbesserung des Personenverkehrs" en begint met erop te wijzen, dat het hoog tijd wordt, ons verkeerswezen op een andere leest te schoeien en er een hervorming op toe te passen, die een eind zal maken aan de gewoonte, om het goederen- en het personenverkeer over dezelfde lijnen te laten loopen.

Van de eerste editie, een prachtuitgaaf met vele illustratiën, die meer dan een pond sterling kostte, werden in zeer korten tijd 12000 exemplaren verkocht. Felix Eberty, Walter Scott, Ein Lebensbild. Sedert 1819 tot heden is van de Waverley-Novels, van den Ivanhoe, een niet te tellen aantal drukken verschenen.

Voelt men zich door bewondering voor sommige gedeelten genoopt tot ernstige studie van de Goethe-literatuur, dan treedt na jaren het oogenblik in waarop men meent, ieder woord in Faust te begrijpen. Maar als men zich dan niet "ruhig auf ein Faulbett" legt, zal men gaandeweg weer zijn houvast verliezen en moeten toegeven, dat er aan de eenheid in dit meesterwerk inderdaad iets ontbreekt.

Ein hieël litanie schöld op zien rêkening hebbe. hêt den oferstok gevêg. Eemand zien evangelie, de ach zalighede lêze. Zich eine stoal in den hemel verdeene. hêt eine kop wie eine Karthuzer. Me mot O.L. Hieër neet noa de ouge wille stêke. zuuter oêt as 't ieëwig lêve. zuuter oêt as 'n bedrökte Magdalena.

"Wat sol ich er lang ofer braten?" zeide Weinstübe: "ich stond an de foorblecht, und da kingen wir den dijk ober: und ich dacht zo, wir kingen nach de blitz: und ich fiel und ich hield mihr selbst an ein tauw fest: und die tauw schlingerde mit mir, und ich fiel pijten poord: und ich dacht das ich versaufen waar: aber nein: ich lag in 't gras.

Dezen waren namelijk kort te voren aan de schuur gekomen, waar zich een aantal ossen en paarden vonden besloten, toen zij opeens ontzetteden door den val van een zwaar lichaam, dat, van de hoogte af, midden tusschen hen nedertuimelde. "Santa Maria!" riep de een, "wat is dat?" "San Yago!" riep een tweede. "Ein betrunkener kerl!" riep een derde.

"Ik mocht wel einmaal ein tochtje met U op das meer doen," zeide de Keurvorst van Brandenburg tegen De Ruyter. "Uwe Hoogheid zou daarvan spoedig den buik vol hebben," antwoordde deze. "Het zou al heel gauw wezen: Zet mij maar weer aan land; want ik word zoo kwalijk."

Aan de mogelijkheid van een goede opvoering heeft Goethe na zijn terugkeer uit Italië altijd gewanhoopt, en de vertolking, in 1827 door den tooneelspeler Krüger gegeven, dorst hij niet bijwonen, al werd deze speler door zijn besten vriend, door Zelter aanbevolen. Wundern kann es mich nicht, dass Menschen die Hunde so lieben, Denn ein erbärmlicher Schuft ist, wie der Mensch, so der Hund.

Pfuut! pfuut! pfuut! even door 't mondstuk geblazen, de pistons een paar malen snel op en neer bewogen en hij is gereed. Hij begint te spelen en uit zijn instrument klinkt als uit de zeere keel van een versleten bariton, de sentimenteele melodie: Ich kenn' ein Auge, das so mild....