Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 3, 2025
Thus the gypsies say of an unmarried woman who becomes pregnant, "She has smelt the moon-flower" a flower believed to grow on the so-called moon-mountain and to possess the property of impregnating by its smell. Ploss and Bartels, Das Weib, bd.
When one sees women and dogs harnessed together dragging carts about the streets; when one sees women doing the lighter work of sweeping up leaves and collecting rubbish in the forests and on the larger estates; doing the gardening work in Saxony and other places; when one sees them by the hundreds working bare-legged in the beet-fields in Silesia and elsewhere throughout Germany; when one reads "Viele Weiber sind gut weil sie nicht wissen wie man es machen muss um böse zu sein," and "Der Mann nach Freiheit strebt, das Weib nach Sitte," two phrases from the German classics, Lessing and Goethe; when one recalls the shameless carelessness of Goethe's treatment of all women; of how his love-poems were sometimes sent by the same mail to the lady and to the press; and the unrestrained worship of Goethe by the German women of his day; when one sees time and time again all over Germany the women shouldered into the street while the men keep to the sidewalk; when one sees in the streets, railway carriages, and other public conveyances, the insulting staring to which every woman is subjected if she have a trace of good looks, one realizes that at any rate Madame Necker was not writing of German women.
A large collection of facts with regard to the menstrual seclusion of women throughout the world will be found in Ploss and Bartels, Das Weib. The pubertal seclusion of girls at Torres Straits has been especially studied by Seligmann, Reports Anthropological Expedition to Torres Straits, vol. v, Ch.
Comes morning, the laddie Is led to the pen; But for the prostitute His pals await then. Ha-ha-ha! ... While there can be but little doubt that these four stanzas are an actual transcript from life, Heinrich Heine's "Ein Weib" is such a striking parallel that it may be reproduced here as a matter of interest. The translation is by Mr. Louis Untermeyer. Trans.
For instance, he asked us once during an argument about translations of Shakespeare to compare the lines: "You are my true and honorable wife, As dear to me as are the ruddy drops That visit my sad heart." with the German: "Ihr seid mein echtes, ehrenwertes Weib, So teuer mir, als wie die Purpurtropfen Die um mein trauernd Herz sich drangen."
Various facts and references bearing on this subject are brought together by Blumenbach, Anthropological Memoirs, translated by Bendyshe, p. 80; Block, Beiträge zur Ætiologie der Psychopathia Sexualis, Teil II, pp. 276-283; also Ploss and Bartels, Das Weib, seventh edition, p. 520.
Word Of The Day
Others Looking