United States or Equatorial Guinea ? Vote for the TOP Country of the Week !


He does not reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking scenes, junkettings, gormandizing, battles, scuffles, wounds and corpses, magic, witches, speeches, repeated enumerations, lengthiness, and a solemnly minute precision of impossible dates and numbers. The atmosphere, the tone, the methods are the same, and to know Rabelais well, you must know Folengo well too.

Poggio, who wrote theFacetiae, was a clergyman; Francesco Berni, the satirist, held a canonry; Teofilo Folengo, the author of theOrlandino, was a Benedictine, certainly by no means a faithful one; Matteo Bandello, who held up his own order to ridicule, was a Dominican, and nephew of a general of this order. Were they encouraged to write by the sense that they ran no risks.

The metre of 'Don Juan, first practised by Frere and then adopted by Lord Byron, is Pulci's octave stanza; the manner is that of Berni, Folengo, and the Abbé Casti, fused and heightened by the brilliance of Byron's genius into a new form. The subject of Shelley's strongest work of art is Beatrice Cenci. Rogers's poem is styled 'Italy. Byron's dramas are chiefly Italian.

The women in the senile amour of the old Tognazzo, the judges, and the poor sergeants, are no more gently dealt with by Folengo than by the monk of the Iles d'Hyeres. If Dindenaut's name does not occur, there are the sheep. The tempest is there, and the invocation to all the saints. Rabelais improves all he borrows, but it is from Folengo he starts.

One fact which is absolutely certain and beyond all controversy, is that Rabelais owed much to one of his contemporaries, an Italian, to the Histoire Macaronique of Merlin Coccaie. Its author, Theophilus Folengo, who was also a monk, was born in 1491, and died only a short time before Rabelais, in 1544. But his burlesque poem was published in 1517.

It was in Latin verse, written in an elaborately fabricated style. It is not dog Latin, but Latin ingeniously italianized, or rather Italian, even Mantuan, latinized. The contrast between the modern form of the word and its Roman garb produces the most amusing effect. In the original it is sometimes difficult to read, for Folengo has no objection to using the most colloquial words and phrases.

With Teofilo Folengo, or, as he here calls himself, Limerno Pitocco, the parody of the whole system of chivalry attained the end it had so long desired. But here comedy, with its realism, demanded of necessity a stricter delineation of character.

Bandello was a Dominican and nephew of the General of his order. Folengo was a Benedictine. Bibbiena became a cardinal. Berni received a Canonry in the Cathedral of Florence. Such was the open and acknowledged immorality of the priests in Rome that more than one Papal edict was issued forbidding them to keep houses of bad repute or to act as panders.

This translation of course cannot reproduce all the many amusing forms of words, but it is useful, nevertheless, in showing more clearly the points of resemblance between the two works, how far in form, ideas, details, and phrases Rabelais was permeated by Folengo.

It was embraced by many distinguished men. Contarini, an illustrious Venetian, wrote a treatise on it, which Cardinal Pole admired. Folengo ascribed justification to grace alone; and Vittoria Colonna, the friend of Michael Angelo, took a deep interest in these theological inquiries.