"Lamenti saettaron me diversi C

Colunt==in-colunt. Both often used intransitively, or rather with an ellipsis of the object,==dwell. Discreti ac diversi. Separate and scattered in different directions, i.e. without regular streets or highways. See Or. in loc. Ut fons placuit. On the permanence of names of places, see note H. 1, 53.

XVI. Nullas Germanorum populis urbes habitari, satis notum est: ne pati quidem inter se junctas sedes. Colunt discreti ac diversi, ut fons, ut campus, ut nemus placuit. Vicos locant, non in nostrum morem, connexis et cohaerentibus aedificiis: suam quisque domum spatio circumdat, sive adversus casus ignis remedium, sive inscitia aedificandi.

Gli habitanti sono huomini grandi, ben proportionati, ma alquanto berrettini, e si dipingono la faccia, e tutto il corpo con diuersi colori per galanteria. Portano manigli d’ argento e di rame, e si cuoprono con pelli cucite insieme di martori e d’ altri animali diversi; il verno le portono col pelo di dentro, e la state di fuori.

"Nuovo pensiero dentro a me si mise, Dal qual più altri nacquero e diversi; E tanto di uno in altro vaneggiai Che gli occhi per vaghezza ricopersi, E il pensamento in sogno trasmutai." So Dante writes in the "Purgatorio" with deep and subtle truth. Each man can verify for himself the exactness of the great poet's description.

In Ostellato. FOOTNOTES: Maxime intendendo che continuano dormire insieme la nocte. Se ben intende ch'el Sig. Don Alfonso el va a piacere in diversi loci come giovene; il quale, dice S. St

I must not omit to qualify Vasari's praise of Luca Signorelli, by reference to a letter recently published from the Archivio Buonarroti, Lettere a Diversi, p. 391.

Eichholz, neue Briefe uber italien. 4 vols. 8vo. Zurich, 1806. Reise nach Dalmatien und Ragusa. Von. E.F. Germar, 8vo. Leip. 1817. Viaggio Geologico sur diversi Parti Meriodinali dell Italia. Milan, 1804. 8vo.

Nam Clota et Bodotria, diversi maris aestibus per immensum revectae, angusto terrarum spatio dirimuntur: quod tum praesidiis firmabatur: atque omnis propior sinus tenebatur, summotis velut in aliam insulam hostibus.

In front of my window stand rustling oak-trees, and beyond them I look out on long, long meadows and waving cornfields, between which I see here and there a grove of oaks and a lone farmstead. For here it is as it was in the time of Tacitus: "Colunt discreti ac diversi, ut fons, ut campus, ut nemus placuit."