United States or Ireland ? Vote for the TOP Country of the Week !


Cuando el otro día subí a un hidroplano para experimentar la sensación de un viaje por las alturas, tenía ¿como no decirlo? cierta aprensión, algo así como un vago temor a lo desconocido, a lo nuevo, pero pasados los primeros momentos con felicidad me sentí perfectamente confortado y dichoso de sondear los espacios y escudriñar los magníficos paisajes que se presentan a los ojos desde la altura. ¡Oh, que hermosura nadar en la luz, cabalgar sobre las nubes y el viento, divisar el panorama de las ciudades, de las viviendas humanas como un mapa de relieve sobre el fondo de cristal de las aguas, cruzar distancias enormes en minutos, en instantes de un modo imperceptible, emular en todo al pájaro y como el pájaro aterrizar de repente sin fatiga y sin sufrimiento!

But in the end, when the fire was towering above the roof of the house, roaring and crackling, the Mexican suddenly raised a long arm and called to the bucket line, "It is done. Señors, I thank you." Then he had folded his arms and repeated in a monotone, over and over again: "Todo es perdo; todo es perdo!" His wife came to him, frantic, wailing, and threw her arms around his neck.

Slight differences of pronunciation are noticeable in different parts of the country: the people of Seibo are inclined to use the vowel "i" instead of the consonant "r" and say "poique" instead of "porque," somewhat as the New York street urchin says "boid" for "bird"; the people of Santiago sometimes drop the "r" entirely and say "poque," as the Southern negro in the United States says "fo" for "four"; the peasants of Puerto Plata show a tendency to use the "u" instead of "o" and say "tudu" instead of "todo," like some of the inhabitants of Catalonia in Spain.

As he expresses it, the villain-hero of his drama is Todo el mundo, everybody, or all the world. This, obviously, is a great idea for a modern social drama, because it concentrates within itself many of the most important phases of the perennial struggle between the individual and society; and this great idea is embodied with direct, unwavering simplicity in the story of the play.

DON EDUARDO. Qué miedo tenía que D. Pedro no quisiera prestarse a mi proyecto sin saber antes ... y también que el buen Bruno ... pero hasta aquí todo va viento en popa; ahora sólo falta el que Matilde venga, y me ocasión para entablar la comedia ... porque si no consigo hablarla, entonces no cómo podré.... BRUNO. Pues ... lo mismo que su padre. DON EDUARDO. ¡Malo!