United States or Yemen ? Vote for the TOP Country of the Week !


Y si quieren decir que se dijo de veras, lleva mucho menos camino que yo lo dijese, porque cosa cierta es que los que tratan de semejantes males, no los dicen á voces, ni en público, sino muy en particular y muy en secreto, y muy despues de haber conocido y tratado á los que los dicen, y fiándose mucho dellos, y á fin de persuadir y no de reir.

VECINA. Vecinita, perdone usted que me entre así de rondón ... como la puerta estaba abierta ... y como somos uña y carne quería enseñar a usted cierta cosa ... ¡mas oiga! si tendré telarañas ... ¡su señoría la marquesa aquí! ¡Subir una marquesa ocho tramos de escalera! MARQUESA. ¿Quién es esta buena mujer? DOÑA MATILDE. Es una vecina que....

DON EDUARDO. ¡Oh! ¡Qué fortuna! BRUNO. ¡Fortuna! DON EDUARDO. La de no morirme aquí de repente al oír semejante desengaño. DON EDUARDO. ¿Y D. Pedro, por supuesto se serviría de palabras agrias y malsonantes? BRUNO. Oh no señor; el amo es incapaz de.... DON EDUARDO. Pero al menos se expresaría ... así ... con cierta sequedad ... ¿eh?

Father Bouix says that here the word "confiar," "trust," in the printed text, has been substituted by some one for the words "estar cierta," "be certain," which he found in the MS. But Don Vicente de la Fuente retains the old reading "confiar," and makes no observation on the alleged discrepancy between the MS. and the printed text.

Six years after this note was written Don Vicente published a facsimile by photography of the original text in the handwriting of the Saint, preserved in the Escurial. The words are not "confiar," but "estar cierta." Ch. xxxiii. section 12. Ch. xiv. section 10. 1 Thess. v. 19: "Spiritum nolite extinguere." St. Matt. xix. 26: "Apud Deum autem omnia possibilia sunt." F. Gaspar de Salazar.