Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: May 12, 2025


In heaven the current is called Mandakini; on earth, it is called Ganga; and in the subterraneous world it is called Bhogavati. The Bengal texts, excepting the Burdwan one, incorrectly read Sakram for Satram. The correct reading is Gatimanti. Many of the Bengal texts incorrectly read matimanti, which is unmeaning. Many of the Bengal texts incorrectly read Merorapyyantaram for Merorathottaram.

After rakshyam, the words swakulam are understood. The Burdwan translator misunderstands the second line of the verse. The construction is Etat Brahmana-mukhat sastram, yat srutwaiha pravartate, prithivyam etc, etc. Both the vernacular translators have misunderstood the verse. Etat karanam seems to refer to Brahmana-mukhat sastram.

Formerly before the Santals came into the country the four taluqs of Sankara, Chiptiam, Sulunga and Dhaka formed the Paharia Raj and the whole country was dense jungle. Then the Santals came and cleared the jungle, and brought the land under cultivation. The Paharia Raja of Gando was named Somar Singh and he paid tribute to the Burdwan Raja.

The Bengal reading is visramvat, meaning "from motives of affectionate enquiry". It may also mean "from confidence," though not in this connection. The last word of 4 is read differently in the Bengal texts viz., Rathanghas, instead of, as in the Bombay edition, Maharathas. Vimana the nominative singular of Vamanas refers to Gangasutas. The Burdwan Pundits wrongly translate it "with mind unmoved."

All gifts, again, are made with water. The fact is, when a thing is given away, the giver, uttering the formula, sprinkles a drop of water upon it with a blade of Kusa grass. Hence, what Savitri did at the bidding of her sire could not be against the course of duty or morality. The Burdwan translator has misunderstood the second line of this verse, while K.P. Singha has quietly dropped it.

This would be evidently wrong. This Susarman was not the king of the Trigartas but another person who was on the Pandava side. Both the Bengal and the Bombay texts have Rathanika. The correct reading as settled by the Burdwan Pundits, is Gajanika. Both the Bengal and the Bombay texts read Arjunas in the second line of 21. The Burdwan Pundits are for correcting it as Arjunam.

The deity of fire removed it, unable to consume it. The seed, however, thus removed became converted into a mountain of gold. Haimagiri is not Himavat or the mountains of Himalayas as the Burdwan translation wrongly renders it.

Often en route did I mentally thank him when I saw other palkees breaking down, and travellers bewailing the loss of those forgotten necessaries, with which his kind attention had furnished me. I left Calcutta to join Mr. Williams' camp on the 28th of January, driving to Hoogly on the river of that name, and thence following the grand trunk-road westward towards Burdwan.

In those sections of the Udyoga Parvam where the Rathas and the Atirathas, &c, are counted by Bhishma, no mention is made of any warrior of the name of Sweta. The Burdwan Pundits omit these passages altogether. I myself believe them to be an interpolation. Occurring, however, as it does in both the Bengal and the Bombay texts, I cannot omit in the English version.

That it appears that this contract had been held for some years before by the Rajah of Burdwan at the rate of 25,000 rupees per annum.

Word Of The Day

potsdamsche

Others Looking