Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 12, 2025
The etau has reference to the two mentioned in the second line. The Burdwan translator actually takes Bhumireto as a correct reading and makes nonsense of the verse. I expand this verse. After kriya bhavati patratwam is understood. Kriya includes the diverse objects for which persons solicit alms or gifts. Upansuvratam is maunam parivrajyam.
He supposes what they then paid to the supreme government; he supposes what the country is capable of yielding; and his project is, to change entirely the application of the revenues of the country, and to secure the whole into the hands of government. In enumerating these provinces, at last he comes to the province of Burdwan. Here the property as well as the liberty of the people are inviolate.
I think Yatavrata had better be read Yatavratam. It would then mean Bhishma. Both the Bengal and the Bombay texts are confusing here. I follow the text as settled by the Burdwan Pundits. If the erudition of the Burdwan Pundits be rejected, 28 would read as, "Virata, at the head of his forces, encountered Jayadratha supported by his own troops, and also Vardhaskhemi's heir, O Chastiser of foes."
It is difficult to differ from the commentator, but it seems that genitives in the verse as are used for datives, in which case the meaning would be that they who give unto such persons shall also sink into hell. The Burdwan translator gives a ridiculous version of verse 22. The Bengal reading Brahmacharyya is better than the Bombay reading of that word in the accusative.
The last half of the second line of 35 in the Bengal text is vicious. I adopt the Bombay reading. The pronoun 'sa' in the first line of 8 refers to Yuyudhana. Burdwan Pundits erroneously take it as referring to Duryodhana, being misled by the words Kurunam Kirtivardhanas. An additional verse occurs here in connection with the slaughter of Satyaki's sons, in the Bombay texts.
Our way now led east through sun-baked rice fields into the Burdwan section of Bengal. On through roads lined with dense vegetation; the songs of the MAYNAS and the stripe-throated BULBULS streamed out from trees with huge, umbrellalike branches.
At the station of Burdwan, the inhabitants of the station, some of them ladies, met us, and in a very polite manner presented flowers. We kept our time pretty well in our special train, and reached our abode at about 7 P.M. The air here is sensibly fresher than at Calcutta.... The house is a regular bungalow, a cottage, all on the ground-floor. It is situated on a mound overlooking the Ganges.
Joseph Fowke, Mahrajah Nundcomar, Roopnarain Chowdry, and the Ranny of Burdwan. "It appears incontestably upon the records that the charges preferred by the Ranny against me proceeded from the office of Mr. Fowke.
Vasavartinas is nominative, masculine, plural, referring to cars, &c.; the Burdwan Pundits take it as a genitive singular qualifying tasya, and they render it, therefore, as "of that subordinate of Duryodhana." This is evidently incorrect. Machines, perhaps catapults. 'Vyuha' is an array of troops in a certain form. Many such will be spoken of in this and the other 'parvas' devoted to the battle.
The Bengal texts read, and as I think, correctly, Stutavanta enam. The Bombay reading is Srutavanta enam. In the case of regenerate Rishis and Siddhas it is scarcely necessary to say that they are conversant with the Srutis. The Bengal reading Sahasrani for Savastrani is correct. I adopt the latter. This is how I understand this verse, and I am supported by the Burdwan Pundits.
Word Of The Day
Others Looking