Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 12, 2025
Kurddanti means play or sport; wells playing like bulls would be unmeaning, unless the sport is accompanied by bellowing. The Burdwan Pundits reads suskasani for sakrasani. The latter, however, is the true reading. The original is very obscure. The line, however, is elliptical. The Burdwan Pundits introduce an entirely new line. Mahabhuta is swelling greatly.
Jahangir's favourite wife was the celebrated Nur Mahal, who for twenty years was almost the supreme power in the imperial court. Her beauty attracted his attention while he was still Prince Salîm, but Akbar, disapproving of her as a daughter-in-law, gave her in marriage to Sher Afsan, "the lion killer," a nobleman of Burdwan.
The Bombay text reads karmayajna which, of course, is correct. By karmayajna is meant that sacrifice which is performed with the aid of actual offerings of flowers and herbs and animals and libations of ghee, meat, etc. These are opposed to mental sacrifices or manasa yajna. It is curious to see that the Burdwan translator adheres to the vicious reading and misunderstands the meaning.
Most editions read chapas which is evidently wrong. The correct reading is avapas, meaning quiver. The Burdwan Pandits give this latter reading. Some read chandrargha-darsanas. The correct reading is chandrardha-darsanas. Most editions read hema-punkha and silasita in the instrumental plural; the correct reading is their nominative plural forms.
That the Governor-General and Council at Fort William did, on the motion and recommendation of Warren Hastings, Esquire, enter into a contract with Archibald Frazer, Esquire, on the 16th of April, 1778, for the repairs of the pools and banks in the province of Burdwan, for two years, at the rate of 120,000 sicca rupees for the first year, and 80,000 rupees for the second year.
One, who was a retired Government servant, had told him that whenever he saw the Chota Lord Sahib he always asked for the latest news about the Babus of Nayanjore, and the Chota Lard had been heard to say that in all Bengal the only really respectable families were those of the Maharaja of Burdwan and the Babus of Nayanjore.
They are but portions of the same Supreme Being. 58. i.e. mountains forming boundaries of divisions. The Bombay text reads Ikshula and Krimi for "Ikshumlavi" occurring in Bengal texts. The Bengal texts have Gandakincha mahanadim. The Bombay text reads Vandanancha mahanadim with a cha immediately before. The Burdwan Pandits read Chandanancha mahanadim.
Mahadeva transcends the fruits of action, i.e., he has no body unto which happiness and misery may attach. The Bombay reading savikara-nirguna-ganam is correct. The Burdwan translator adheres to the vicious reading and wrongly renders the compound. K. P. Singha skips over it. Of course, ganam means sum or total. Rectodbhavam is arsha for Retasodbhavam.
The Bombay text has a misprint. It reads Punya-chanchu for Punya-chunchu. In printing the commentary also, the well-known grammatical Sutra vrittanschanchu etc. The Burdwan translator repeats the misprint in his rendering. K. P. Singha avoids it. The word Kurukshetra or its abbreviation Kuru means the field or department of action.
Three great, rich, southern provinces, maritime, or nearly maritime, Burdwan, Midnapoor, and Chittagong, were to be dissevered from the Subah and to be ceded to the Company. There were other minor stipulations, which it is not necessary at present to trouble you with, signed, sealed, and executed at Calcutta between these parties with the greatest possible secrecy.
Word Of The Day
Others Looking