United States or Cocos Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


The shining seven W.B. calls them. Glittereyed his rufous skull close to his greencapped desklamp sought the face bearded amid darkgreener shadow, an ollav, holyeyed. He laughed low: a sizar's laugh of Trinity: unanswered. Orchestral Satan, weeping many a rood Tears such as angels weep. Ed egli avea del cul fatto trombetta. He holds my follies hostage.

Che per veder gli aspetti desiati, E per trovar lo cibo onde gli pasca, In che i gravi labor gli sono aggrati, Previene 'l tempo in su l'aperta frasca, E con ardente affetto il sole aspetta, Fiso guardando pur che l'alba nasca; Io avea detto; nel dir gli piacqui."

Cavalcanti, being exiled from Florence, went on a visit to the shrine of Saint James of Compostella; and upon the way, passing through Toulouse, he was captivated by a beautiful Spanish girl, whom he has made celebrated under the name of Mandetta: "In un boschetto trovai pastorella, Più che la stella bella al mio parere, Capegli avea biondetti e ricciutelli."

He was wont to sing the mysteries of digestion: the Muse of the Loire districts is fain to blow her trumpet like the famous devil of Dante: "... Ed egli avea del cul fatto trombetta." This sturdy, jovial, active little man had taken to wife a woman of a very different character, the daughter of a country magistrate, Lucie de Villiers.

"Fu rinchiuso in una torre grossa e larga; avea libri assai, suo Tito Livio, sue storie di Roma, la Bibbia." &c. "Vita di Cola di Rienzi", lib. ii. c. 13. "He was immured in a high and spacious tower; he had books enough, his Titus Livius, his histories of Rome, the Bible," &c. The Stranger Beauty.

Omero Agamennon vittorioso, E fe' i Trojan parer vili et inerti; E che Penelopea fida al suo sposo Da i prochi mille oltraggi avea sofferti: E, se tu vuoi che 'l ver non ti sia ascoso, Tutta al contrario l'istoria converti: Che i Greci rotti, e che Troia vittrice, E che Penelopea fu meretrice.

Con queste genti, e con altre con esse, Vid' io Fiorenza in si fatto riposo, Che non avea cagione onde piangesse. Con queste genti vid' io glorioso E giusto il popol suo tanto, che 'l giglio Non era ad asta mai posto a ritroso, Ne per division fatto vermiglio. Paradiso, XVI. 140-154.

The connections of his stories are admirable, his reflections just, his sneers and ironies incomparable, and his painting excellent. When Angelica, after having wandered over half the world alone with Orlando, pretends, notwithstanding, " -ch'el fior virginal cosi avea salvo, Come selo porto dal matern' alvo." The author adds, very gravely,

The connections of his stories are admirable, his reflections just, his sneers and ironies incomparable, and his painting excellent. When Angelica, after having wandered over half the world alone with Orlando, pretends, notwithstanding, " -ch'el fior virginal cosi avea salvo, Come selo porto dal matern' alvo." The author adds, very gravely,