Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: June 10, 2025


CHAP. I. Germania stands first as the emphatic word, and is followed by omnis for explanation. It denotes Germany proper, as a whole, in distinction from the provinces just mentioned and from the several tribes, of which Tacitus treats in the latter part of the work. Gallis Pannoniis. People used for the countries. Cf. His. 5,6: Phoenices.

And shall I tell you what they now say here of us I fear not without some cause even as Lipsius wrote of the French, 'De Gallis quidem enigmata veniunt, non veniunt, volunt, holunt, audent, timent, omnia, ancipiti metu, suspensa et suspecta. God grant better, and ever keep you and help me."

Anglicis et Gallis hinc inde repraedentibus, unde evenit victualium omnium maxima caristia. Nullus civis Caturci villam exire erat ausus, omnia enim per injustitiam regebatur." If the merchants and provision wains for Cahors were not robbed at the Defile des Anglais, they were subjected to toll.

I. Germania omnis a Gallis Rhaetisque et Pannoniis Rheno et Danubio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur: cetera Oceanus ambit, latos sinus et insularum immensa spatia complectens, nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus, quos bellum aperuit.

A dialect is still spoken in the mountainous regions about the Bay of Biscay, and called the Basque or Biscayan, which differs from any other dialect in Europe. Cf. Prichard's Physical Researches, vol. III. chap. 2. Proximi Gallis. Cf. Caes. Et also: those nearest the Gauls are also like them. Durante vi. Either because the influence of a common origin still continues, etc. Procurrentibus terris.

And shall I tell you what they now say here of us I fear not without some cause even as Lipsius wrote of the French, 'De Gallis quidem enigmata veniunt, non veniunt, volunt, holunt, audent, timent, omnia, ancipiti metu, suspensa et suspecta. God grant better, and ever keep you and help me."

Proximi Gallis et similes sunt; seu durante originis vi, seu procurrentibus in diversa terris, positio coeli corporibus habitum dedit. In universum tamen aestimanti, Gallos vicinum solum occupasse, credibile est; eorum sacra deprehendas, superstitionum persuasione; sermo haud multum diversus."

He notices the tall stature of both Gauls and Germans, which was at first the cause of some terror to his soldiers, and some contemptuousness on their part. "Plerisque hominibus Gallis prae magnitudine corporum suorum brevitas nostra contemptui est." Caesar himself was of commanding presence, great bodily endurance, and heroic personal daring.

Word Of The Day

vine-capital

Others Looking