United States or Burkina Faso ? Vote for the TOP Country of the Week !


Thence he passes to one of those satires on women in which the fifteenth century delighted, so bitter, that when Thomas Harvey came to translate it in 1656 he felt constrained, for his credit's sake, to add the note, 'What the author meant of all, the translater intends only of ill women . There follows the old complaint of the niggardliness of rich patrons towards poor poets, and a satire on the luxury of city life.

But one step, and that a short one, removed from these writers is Alexander Barclay, translater of Brandt's Stultifera Navis, priest and monk successively of Ottery St. Mary, Ely, and Canterbury. It seems to have been about 1514, when at the second of these houses, that he composed at least the earlier and larger portion of his eclogues.

The name of the translater does not appear, but the heading runs: 'Il pastor fido, di signor Guarini ... recitata in Collegio Regali Cantabrigiae. The title is so scrawled over that it would be impossible to say for certain whether the note of performance referred to the present play, were it not for an allusion casually dropped by the anonymous recorder of a royal visit to Oxford, which not only substantiates the inference to be drawn from the manuscript, but also supplies us with a downward limit of August, 1605.

"I'm getting on very well, and working hard at French. Je suis allant a commencer translater une chose par Moliere le prochain term si je suis bon. There's a howling row on in the house just now. Bickers got nobbled and sacked the other night, and shoved in the boot-box, and nobody knows who did it. I've a notion, but I'm bound to keep it dark for the sake of a mutual friend.

To the same or the following year belong the twelve eclogues by Edward Fairfax, the translater of Tasso's Gerusalemme, which are now for the most part lost. One, the fourth, was printed in 1737 from the original manuscript, another in 1883 from a later transcript in the Bodleian, while a third is preserved in a fragmentary state in the British Museum.

It was printed in 1635, and the title-page informs us that it was 'Written by J. R., initials which there is satisfactory evidence for regarding as those of Joseph Rutter, the translater of Corneille's Cid, who appears to have been in some way attached to the households both of Sir Kenelm Digby and the Earl of Dorset. The play was acted before Charles and his queen at Whitehall.