United States or Honduras ? Vote for the TOP Country of the Week !


It is the folly rather than the wickedness of vice which Horace describes with such playful skill and such keenness of observation. He was the first to mould the Latin tongue to the Greek lyric measures. Quintilian's criticism is indorsed by all scholars, Lyricorum Horatius fere solus legi dignus, in verbis felicissime audax.

Menochius, a commentator who wrote before our present translation of the Bible, renders it, "Quas de idolatraria converterant." "Those whom they had converted from idolatry." "Those whom they had established in religion." Luke Francke, a German commentator who lived two centuries ago. "Quas legi subjicerant" "Those whom they had brought to obey the law."

Legi olim quemdam apud vos manens litteris antiquis; nescio Colucii ne esset, an alterius.

They do not mention, in their meagre accounts of him, the names of his writings, the number of which we, perhaps, glean from casual remarks dropped by Pliny the Younger in his Epistles. "Librum tuum legi, et quam diligentissime potui, adnotavi, quae commutanda, quae eximenda arbitrarer." From these passages it would seem that the works of Tacitus were, at the most, three.

Galba undid himself by that speech, legi a se militem, non emi; for it put the soldiers out of hope of the donative. Probus likewise, by that speech, Si vixero, non opus erit amplius Romano imperio militibus; a speech of great despair for the soldiers. And many the like.

Luke Franke, a German commentator who lived two centuries ago. "Quas legi subjicerant." "Those whom they had brought to obey the law." The Targum of Onkelos is for the most part, a very accurate and faithful translation of the original, and was probably made at about the commencement of the Christian era. The Targum of Jonathan Ben Uzziel bears about the same date.

It is the folly rather than the wickedness of vice which he describes with such playful skill and such keenness of observation. He was the first to mould the Latin tongue to the Greek lyric measures. Quintilian's criticism is indorsed by all scholars. "Lyricorum Horatius fere solus legi dignus, in verbis felicissime audax."

Menochius, a commentator who wrote before our present translation of the Bible, renders it, "Quas de idolatraria converterant." "Those whom they had converted from idolatry." "Those whom they had established in religion." Luke Francke, a German commentator who lived two centuries ago, "Quas legi subjicerant." "Those whom they had brought to obey the law."

"Mors rei homagium est bonæ legi." "And while you feel yourself dying miserably," resumed the sheriff, "no one will attend to you, even when the blood rushes from your throat, your chin, and your armpits, and every pore, from the mouth to the loins." "A throtabolla," said the Serjeant, "et pabu et subhircis et a grugno usque ad crupponum." The sheriff continued,

This also runs through the headings to the books in the Second Florence MS. To either "feliciter" or "felix," he was so partial, that he shows it in the attestation of Salustius, who is made to write "Ego Salustius legi et emendavi Romae felix." There is another point, which, though as trifling, is as striking.