United States or United Kingdom ? Vote for the TOP Country of the Week !


Men vi lämna dem, för korthetens skull, och äfven det kulturhistoriskt betonade dramatiska poemet Il Mantellaccio , en skildring ur de vittra akademiernas lif och verksamhet i Renässansens Florens. Dramat Brutus' mask har ägnats den Lorenzo de' Medici, som än har kallats Lorenzino, grund af att han var liten till sin växt, och än åter Lorenzaccio grund af att han var stor i sin ondska.

Men han har sjelf förgätit de vanliga personalierna och höjer sig som en äkta skald öfver dem till en sann natur- och festingifvelse. Vi meddela poemet i någon förkortning. Kom, säijen, Nympher kring Mälare-strömmen, Hvad för et glädie-speel ok frögde-sång Höres alt rundt omkring?

Mycket kunde vidare vara att andraga mot särskilta yttranden och antaganden i Saimas kritik, men för att ej öfver höfvan utvidga omfånget af denna uppsats, det mesta förbigås. Ganska många anmärkningar mot poemet Fjalar äro dessutom af den beskaffenhet, att de af sig själfva falla unnan, om min framställning af diktens syfte befinnes träffande.

Det är att beklaga, att han af följderna afskräcktes från att vidare skrifva i samma manér. Men hörom ett sammandrag af poemet! Han börjar med att hänvisa Kristoffer Gyllenstjernas och fröken Oxenstjernas vigsel, der han redan sjungit. »Här kommer jag igen, som förr har varit framme, Och vill i denna qväll fullfölja giljeglamme', Som jag begynte sist

Men just denna hennes skönhet, som å ena sidan var nödvändig för gudarnas plan, var å den andra ett stort och hotande hinder för densamma; ty under samma villkor, som den borde fängsla Hjalmar, skulle den äfven utöfva verkan hennes omgifning i det land, där hon befann sig, och sålunda helt naturligt och omedelbart framkalla förhållanden sådana som de, hvilka i den andra sången af poemet träda i den uppenbaraste konflikt med de högre makternas råd.

År 1836, samma år Kalevala utkom, bestämde Finska litteratursällskapet som uppgift för sin första prisutdelning en versifierad öfversättning till finska af Älgskyttarne, ehuruväl utan resultat. År 1837 syntes den första inhemska recensionen af poemet: det var Cygnaeus, som i "Jääkynttilät" gjorde det första försöket att ställa Runebergs diktning dess rätta plats i allmänhetens medvetande.

Min egentliga afsikt med denna uppsats har blott varit att visa, huru jag tänkt mig gången af poemet, och att undanrödja de svårigheter för dess uppfattning, som förete sig, om man följer Saimas ledning.

Vi tro således, att Lucidor ett eller annat sätt presenterat honom poemet och blifvit furstligt vis belönad. Men att han oförståndigt och löjligt skulle besvarat sin höge gynnares ädla uppförande, derom kunna vi ej, när många omständigheter tala deremot, öfvertyga oss. Celsii anförande om poetens död lyder ungefär .

Och sist, de båda syskonens förmälning all vikt i kompositionen hvilar, men däremot alls ingen höjden och beskaffenheten af deras kärlek, hade en utförligare behandling af den haft ingen betydelse för det hela och således blott åstadkommit, jag vågar mena det, den enda, rätt kapriccierade episod i hela poemet.

» En kaffetörstig ungmö! » Vi tacka för ärade hälsningen och det vackra poemet, som vi tillåta oss bevara för oss själva. Ni har 1,000 utvägar att klara er i nöden. En av dem är att använda ett slags nytt surrogat, som vi rekommendera det livligaste. Tillsätt härtill en tesked kaffe, och Ni har den härligaste Mocka, Ni kan önska.