Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Actualizado: 4 de junio de 2025
La independencia. ELECTRA. ¡La independencia! MÁXIMO. La emancipación... más claro, la insubordinación. ELECTRA. Quieres decir que podré hacer cuanto me dé la gana, jugar todo lo que se me antoje, entrar en tu casa como en país conquistado, enredar con tus hijos, y llevármelos al jardín o a donde quiera. MÁXIMO. Todo eso, y más. ELECTRA. ¡Mira lo que dices...! MÁXIMO. Sé lo que digo.
PANTOJA. Ángel de todos, de Dios principalmente. Convéncete de que has caído en buenas manos, y déjate, hija de mi alma, déjate criar en la virtud, en la pureza. Bueno, señor: purifíquenme. ¿Pero soy yo mala? PANTOJA. Podrías llegar a serlo. Prevenirse contra la enfermedad es más cuerdo y más fácil que curarla después que invade el organismo. ELECTRA. ¡Ay de mí! PANTOJA. ¿Por qué suspiras así?
ELECTRA. ¡Esperar, esperar siempre! Evarista y Pantoja empeñados en que yo he de ser ángel, y yo... vamos, que no me llama Dios por el camino angelical. No temas. Confía en mí. Yo te reclamaré como protector tuyo, como maestro... Pero no tardes. Por la salud de tus hijos, Máximo, no tardes. Oye lo que se me ocurre: ¿por qué no me tomas como a uno de tus niños, y me tienes como ellos y con ellos?
MÁXIMO. Ya me voy. Hasta muy luego. Corre... Ven pronto. ELECTRA, el MARQU
Dios te oiga. MÁXIMO. Todo se reduce a dos paternidades platónicas sin ningún efecto legal... hasta ahora. Lo peor del caso es la autoridad que quiere tomarse el señor de Pantoja... ELECTRA. Autoridad que me abruma, que no me deja respirar. Yo te suplico que no hablemos de ese asunto. Se me amarga la alegría que siento en esta casa. MÁXIMO. ¿De veras? ELECTRA. Sí.
PANTOJA. ¿Pero se metió en el laboratorio? MÁXIMO. Y me indisciplinó a los niños, y todo me lo han revuelto. Pero, señorita... EVARISTA. ¡Electra! MARQU
Traducción de Rodolfo Beer. Wiener Verlag. 1901. Electra. Traducción de Rodolfo Beer, arreglada para la escena alemana por Ricardo Fellner. Berlín. 1901. Gloria. Traducción del Dr. Augusto Hartmann. Berlín, Verlag von L. Schleiermacher, 1880. Traducción de E. von Buddenbrock. Berlín, Verlag von Karl Siegesmund, 1894. Trafalgar. Traducción de Hans Parlow.
Ha sido muy feliz la elección de usted, tan dulce y simpática, para acompañarla de continuo y ser su amiga, su confidente en esta soledad. DOROTEA. Electra me distingue con su afecto, y no contribuyo poco, la verdad, a sosegar su alma turbada. DOROTEA. Muy bien, señora.
Le hacíamos a usted cosquillas para verla reír; su risa me parecía el encanto, la alegría de la Naturaleza. ELECTRA. Vea usted por que he salido tan loca, tan traviesa y destornillada... Y alguna vez me cogería usted en brazos. CUESTA. Muchísimas. CUESTA. A veces con tanta fuerza, que me hacía usted daño. ELECTRA. Me pegaría usted en las manos. CUESTA. ¡Vaya!
Fue Pepito... Los papeles llenos de garabatos, sí los cogí yo, creyendo que no servían para nada. CUESTA. Vamos, haya paces. MÁXIMO. Paces. ELECTRA. Esto por lo que me has dicho. MÁXIMO. ¡Si no he callado nada! PANTOJA. Formalidad, juicio. EVARISTA. ¿Qué te ha dicho?
Palabra del Dia
Otros Mirando