United States or Gabon ? Vote for the TOP Country of the Week !


In one point, Zabara's version strikingly agrees with the Hebrew and Chaldee texts of Tobit as against the Greek; Tobit's son is not accompanied by a dog on his journey to recover his father's long-lost treasure. One of the tales told by Zabara seems to imply a phenomenon of the existence of which there is no other evidence.

I have not translated at full length, but I have endeavored to render Zabara accurately, without introducing thoughts foreign to him. I have not thought it necessary to give elaborate parallels to Zabara's stories, nor to compare minutely the various details of the Marcolf legend with Zabara's poem. On the whole, it may be said that the parallel is general rather than specific.

The connection between Zabara's work and the Solomon and Marcolf legend was first pointed out in my "Short History of Jewish Literature" , p. 95. I had long before detected the resemblance, though I was not aware of it when I wrote an essay on Zabara in the Jewish Quarterly Review. A number of parallels with other folk-literatures are there indicated; others have been added by Dr.

As a poet and as a writer of Hebrew, Joseph Zabara's place is equally significant. He was one of the first to write extended narratives in Hebrew rhymed prose with interspersed snatches of verse, the form invented by Arabian poets, and much esteemed as the medium for story-telling and for writing social satire.

Yet Zabara's reading must have been extensive. He knew something of astronomy, philosophy, the science of physiognomy, music, mathematics, and physics, and a good deal of medicine. He was familiar with Arabian collections of proverbs and tales, for he informs his readers several times that he is drawing on Arabic sources.

His philogynist tags hardly compensate for his misogynist satires. He runs with the hare, but hunts energetically with the hounds. It is this characteristic of Zabara's method that makes it open to doubt, whether the additional stories referred to as printed with the Constantinople edition did really emanate from our author's pen.

The king had various adventures with a being more or less demoniac in character, who bears several names: Asmodeus, Saturn, Marcolf, or Morolf. That the model for Zabara's visitor was Solomon's interlocutor, is not open to doubt. No doubt, at first Marcolf filled a serious, respectable role; in course of time, his character degenerated into that of a clown or buffoon.

This, I take it, is another characteristic of the so-called new humor. The probable explanation of the marked divergence between Zabara's stories and the moral he draws from them lies, however, a little deeper. The stories themselves are probably Indian in origin; hence they are marked by the tone hostile to woman so characteristic of Indian folk-lore.

It will be thought, from the summary mode in which I have rendered these stories, that I take Zabara to be rather a literary curiosity than a poet. But Zabara's poetical merits are considerable. If I have refrained from attempting a literal rendering, it is mainly because the rhymed-prose genre is so characteristically Oriental that its charm is incommunicable in a Western language.