United States or Kosovo ? Vote for the TOP Country of the Week !


Samuel Tibbon himself, the Hebrew translator of the "Guide," made use of manuscript copies written in Arabic letters. The influence of Maimonides on Christian scholasticism is still greater. These translations were made partly from the Arabic versions of the Mohammedans, partly from the Greek originals, which became accessible after the capture of Constantinople by the Crusaders in 1207.

Reading the Bible through Aristotelian spectacles became the fashion of the day after Maimonides. Joseph Ibn Aknin, Samuel Ibn Tibbon, Jacob Anatoli, Joseph Ibn Caspi, Levi Ben Gerson and a host of others tried their hand at Biblical exegesis, and the Maimonidean stamp is upon their work.

A capital plan of the Haram is there printed. Mr. Adler's account of his visit to Hebron will be found in his "Jews in Many Lands," pp. 104-111; he tells of his entry into the Haram on pp. 137-138. The description of glass-making appears on p. 53 of that work. The opening quotation is from the Ethical Will of Judah ibn Tibbon, the "father" of Jewish translators.

Not only did it have the privilege of a Hebrew translation at the hands of the father of translators, Judah ibn Tibbon, but the original Arabic itself is still extant and was recently published with an English translation by Stephen S. Wise . The Hebrew translation also had the good fortune of being reprinted several times.

Not a word is here said about Gabirol, apparently because Samuel ibn Tibbon had not inquired about him. But from Maimonides's judgment concerning the works of "Empedocles," we may legitimately infer that he would have been no more favorable to Gabirol; for, as we shall see, Gabirol's system is also based upon a point of view similar to that of the so-called "Empedocles."

The latter, indeed, in a letter which he wrote to Samuel Ibn Tibbon, the translator of the "Guide of the Perplexed," expresses himself in terms little flattering concerning Israeli's worth as a philosopher. He is a mere physician, Maimonides says, and his treatises on the Elements, and on Definitions consist of windy imaginings and empty talk.

Moses of Narbonne wrote an important commentary on the "Guide," and is likewise the author of a number of works on the philosophy of Averroes, of whom he was a great admirer. The translations of Judah Ibn Tibbon, the father of translators as he has been called, go back indeed to the latter half of the twelfth century, and Abraham Ibn Ezra translated an astronomical work as early as 1160.

In the year 1190, Judah ibn Tibbon, a famous Provencal Jew, who had migrated to Southern France from Granada, wrote in Hebrew as follows to his son: "Avoid bad society: make thy books thy companions. Let thy bookcases and shelves be thy gardens and pleasure grounds. Pluck the fruit that grows therein; gather the roses, the spices, and the myrrh.

To judge from the extant fragments of the correspondence between Samuel ibn Tibbon and Maimonides, it would seem that both were true; that is that Samuel ibn Tibbon had no access to Gabirol's "Fons Vitæ," and that if he had had such access, Maimonides would have dissuaded him from translating it.

At Lunel live also their brother-in-law R. Moses, the chief rabbi, R. Samuel the elder , R. Ulsarnu, R. Solomon Hacohen, and R. Judah the Physician, the son of Tibbon, the Sephardi. The students that come from distant lands to learn the Law are taught, boarded, lodged and clothed by the congregation, so long as they attend the house of study.