Let us now take the translation given us by the Revisers: 'Wist ye not that I must be in my father's house? Are they authorized in translating the Greek thus? I know no justification for it, but am not learned enough to say they have none. That the Syriac has it so, is of little weight; seeing it is no original Syriac, but retranslation.
In 1821 a lively sensation was produced by the publication of what professed to be the original text of the missing dialogue. It was really a retranslation into French from Goethe. The fraud was not discovered for some time, until in 1823 Brière announced for his edition of Diderot's works a reprint from a genuine original.
Hebrew he mastered sufficiently to "follow and weigh the reasons offered by others" for a retranslation of the Old Testament; and into Celtic literature he made at any rate one memorable incursion. A man so equipped was essentially a man of letters: a great deal more than a classicist, but a classicist first and foremost.
The "Jumping Frog" had been translated into French, and in this book Mark Twain published the French version and then a literal retranslation of his own, which is one of the most amusing features in the volume.
The two young men who had tried to palm off their retranslation from Goethe as Diderot's own text, at once had the effrontery to accuse Brière and Diderot's daughter of repeating their own fraud. A vivacious dispute followed between the indignant publisher and his impudent detractors. At length Brière appealed to the great Jove of Weimar.
The retranslation of the Nicene Creed and the more accurate punctuation of its sentences; the rendering of the word Sabbath in the Fourth Commandment into its English equivalent of Rest; the abolition of the curious misnomer under which we go on calling XXXVIII Articles XXXIX; the removal from the Catechism, or else the conversion into mother English of that sad crux infantum, the answer to the question, "What desirest thou of God in this prayer?" are a few examples of less importance than those previously cited; and yet, in the case of the least of them, it is most unlikely that the advocates of change would have the show of hands in their favor, so sensitive is the mind of the Church to anything that looks in the least degree like tampering with the standards of weight and measure, the shekels of the sanctuary.
The discipline of the school was admirable, and the headmaster was penetrated with a most lofty sense of duty, but the methods of teaching were very imperfect. In Latin we had to learn the Eton Latin Grammar till we knew every word of it by heart, but we did scarcely any retranslation from English into Latin.
As an example, the stranger's remark, "I don't see no p'ints about that frog that's any better than any other frog," in the literal retranslation becomes, "I no saw not that that frog had nothing of better than each frog," and Mark Twain parenthetically adds, "If that isn't grammar gone to seed, then I count myself no judge."
Bode’s retranslation of the passage with which Sterne’s work closed shows increased perception and appreciation for the subtleness of Sterne’s indecent suggestions, or, perhaps, a
I cannot speak the French language, but I can translate very well, though not fast, I being self-educated. I ask the reader to run his eye over the original English version of the Jumping Frog, and then read the French or my retranslation, and kindly take notice how the Frenchman has riddled the grammar. I think it is the worst I ever saw; and yet the French are called a polished nation.