United States or Kiribati ? Vote for the TOP Country of the Week !


Ken hyvää herttuaa ei kuolleeks tiedä? Ei sovi vainaan ruumist' ilkastella. EDWARD. Ken hänt' ei kuolleeks tiedä! Ken sen tietää? ELISABETH. Hyväinen taivas, tätä mailmaa! BUCKINGHAM. Minäkö kalvas niinkuin muut, lord Dorset? DORSET. Niin kyllä, loordi; tääll' ei ainoata, Jonk' ei nyt poskilt' oisi puna poissa. EDWARD. Clarenceko kuollut? Peruutinhan käskyn.

Mutta niinhän kävi Greyn, Riversin ja Vaughanin, ja samoin Käy monen muun, jok' on nyt yhtä varma Kuin sinä sekä minä, jota suosii, Sen tiedät, Buckingham ja Richard prinssi. CATESBY. Niin, suuren arvon panevat he teihin. HASTINGS. Sen tiedän ja sen hyvin ansaitsenkin. Kas niin vaan! Missä, mies, on keihääsi? Sa pelkäät karjua, eik' asett' ole? STANLEY. Huomenta, loordi! Catesby, huomenta!

Vastakkaisella päätyseinällä riippui ikkunain välissä suuri muotokuva, kuvaten kreivittären isää, loordi Brookea espanjalaisessa keskiaikaispuvussa; taulu oli kerrassaan mestariteos ja oli sen maalannut kuuluisa maalari Angelika Kauffmann. Loordi Brooke oli siinä kuvattu polviin saakka.

Mut, Stanley, vaikka vaimonne hän onkin Ja ei mua rakasta, niin, hyvä loordi, Ma teit' en vihaa hänen ylpeydestään. STANLEY. Rukoilen teitä, älkää uskoko Kateiden parjaajien kanteluita; Ja syystäkin jos häntä syytettäisi, Niin heikkouttaan sietäkää, jonk' alku Vaan sairas oikka on eik' ehdon häijyys. ELISABETH. Kuninkaan tänään näittekö, lord Stanley?

Mit' uutta hoippuvasta valtiosta? CATESBY. Niin, totta, maailma on pyöräll' aivan, Ja luulen, ett'ei pystyssä se pysy, Jos ei sen valtaseppeltä saa Richard. HASTINGS. Kuin? Valtaseppeltä? Niin, kruunuako? CATESBY. Niin, hyvä loordi. HASTINGS. Pää multa ennen poikki lyötäköön, Kuin että moiseen päähän soisin kruunun. Mut luuletko, ett' ahnailee hän sitä.

KUNINGAS PHILIP. Mik' ihme, lady! Toivoasi myöten Nyt saapuu lähettimme Chatillon. Englannin vastuu kerro lyhyesti: Varromme tyynnä; puhu, jalo loordi! CHATILLON. Tää kurja hyökkäys heittäkää, ja viekää Isompiin töihin sotajoukkonne. Englanti, vaateistanne kiukkuisena On aseissa. Mua vastatuuli esti, Ja hän sai siitä aikaa yhtä joutuun Kuin minä nousta maihin joukkoineen.

Viimeiseen hengenvetoon saakka todeks Sanani näytän. Nosta pois, jos tohdit. AUMERLE. Jos sit' en tee, niin kuihtukoon tää käsi. Ikänä koston kalpaa iskemättä Viholliseni kiiltokypärään. LOORDI. Aumerle, sa valapatto, minäi vannon Ja kannustan sua yhtä monin "valhein", Kuin mitä auringosta aurinkoon Voi kavaltajan korvaan huutaa.

Odotin, että veli York ja äiti Jo tiellä meitä vastass' olisivat! Hyi, tuota Hastings-etanaa, kun sanaa Ei laita, tulevatko he vai eikö! BUCKINGHAM. Paraiksi tulee loordi hikipäissä. PRINSSI. Terveeksi, loordi! Eikö tule äiti?

GREEN. Oi, raukkaa herttuaa! Hän työkseen ottaa Lukea hiekat, meren tyhjentää; Tuhannet luopuu pois, jos yksi jää. BUSHY. Hyvästi ijäksi ja kerrassaan! GREEN. Me vielä tavataan. BAGOT. Ei päällä maan. Neljäs kohtaus. Salomaa Glostershiressa. BOLINGBROKE. Kuin pitkä täst' on matka Berkley'iin, loordi? NORTHUMBERLAND. Mua, hyvä herra, uskokaa, Tääll' olen Glostershiress' aivan outo.

Jos ennen kuin Hätyyttää karju, sitä pakenemme, Niin ajoon sillä vaan sit' ärsytämme Ja päälle käymään vastoin aikomustaan. Palaja, käske herras oiti tänne; Menemme sitten kahden Toweriin, Ja nähdä saa hän, ett' on karju säisy. SANANSAATTAJA. Sananne, herra, heti hälle saatan. CATESBY. Suloista huoment', armollinen loordi! HASTINGS. Huometa, Catesby! Varhain liikkehellä.