United States or Samoa ? Vote for the TOP Country of the Week !


ABOTTI. Ennenkuin mieleni ma suoraan lausun, Luvatkaa, pyhän sakramentin kautta, Hankkeeni haudata, mut toimeen panna. Mink' ikänänsä minä tuuman keksin. Näen, ett' on pilvess' aivan otsanne, Surussa sydän, silmä kyyneleissä. Nyt iltaiselle! Keinon keksin teille, Mitenkä koituu onnen päivät meille. Toinen kohtaus. Lontoo. Toweriin johtava katu.

HASTINGS. Edellä te menkää, Ma ensin puhuttelen tätä miestä. Kuink' elät sinä? PALVELIJA. Hyvästi, kiitos arvo kysyjälle. HASTINGS. Nyt, tiedäs, mulla paremmat on päivät Kuin viimein täällä tavatessamme; Toweriin silloin vankina ma kuljin Kuningattaren joukon vehkeilystä; Nyt, tiedäs, vaan sit' älä kelleen kerro , Nuo vainoojani tänään surman saavat, Ja mull' on päivät paremmat kuin koskaan.

BOLINGBROKE. Anokaa sentään. KUNINGAS RICHARD. Saanko sen? BOLINGBROKE. Sen saatte. KUNINGAS RICHARD. Siis anna minun mennä. BOLINGBROKE. Minne? KUNINGAS RICHARD. Minne Vain tahdot, kun sua näkemästä pääsen. BOLINGBROKE. Pois hänet tulee laittaa Toweriin. KUNINGAS RICHARD. Vai laittaa? Hyvin laittaa osaatte; Kuningas kaatuu ja te nousette.

Tuoll' olis Pomfretissa pappi tarpeen, Mut teidän viel' ei tarvis ripitystä. HASTINGS. Kun tämän pyhän miehen näin, niin juuri Noit' ajattelin, joita mainitsitte. Olette Toweriin kai matkalla? BUCKINGHAM. Niin olen, mutta kauan siell' en viivy; Ma lähden ennen teidän armoanne. HASTINGS. Niin kai; min' aion siellä lounastaa. Ja illastaakin, vaikka sit' et tiedä. No, tuletteko?

Jos ennen kuin Hätyyttää karju, sitä pakenemme, Niin ajoon sillä vaan sit' ärsytämme Ja päälle käymään vastoin aikomustaan. Palaja, käske herras oiti tänne; Menemme sitten kahden Toweriin, Ja nähdä saa hän, ett' on karju säisy. SANANSAATTAJA. Sananne, herra, heti hälle saatan. CATESBY. Suloista huoment', armollinen loordi! HASTINGS. Huometa, Catesby! Varhain liikkehellä.

CATESBY. Niin isän tähden prinssiä hän lempii, Ett' ei niin mihin suostu häntä vastaan. BUCKINGHAM. Mut' mitä luulet Stanleyst'? Eikö hänkään? CATESBY. Hän tekee kaikki niinkuin Hastings tekee. BUCKINGHAM. No, hyvä, siis vaan tämä: mene Catesby, Varoen tunnustele Hastingsilta, Kuink' ovat hälle mieleen meidän hankkeet. Toweriin huomiseksi häntä pyydä Neuvottelemaan kruunauksesta.

Se tehkää surkomatta: minkä sanoin, Sen taata tohdin kuninkaankin kuullen, Niin, vaikka Toweriin hän minut pankoon. Puhua täytyy: työni unhoon jäävät. Pois, perkele! Ne liian hyvin muistan! Veit hengen mieheltäni Towerissa Ja poika-pololtani Tewksburyssa.

PRINSSI. Setiä kuolleita en minä pelkää. GLOSTER. Ja totta ette eläviäkään? PRINSSI. Ei, totta, elävissä pelkäämistä. Mut tule, veli; mielin raskahin Heit' aattelen, kun menen Toweriin. BUCKINGHAM. Tuo pikku lörppä York, hän eikö vainen Kavalan äidin liene yllyttämä Noin ilkeästi teitä ilkkumaan? GLOSTER. On varmaan, varmaan.

GLOSTER. Noin käy, kun naiset hallitsevat miestä! Ei, kuningas sua Toweriin ei pannut, Ei, Clarence, puolisonsa, Lady Grey, Se häntä tähän turkkatuumaan työnsi. Hän, kuten tiedät, ja Antony Woodville, Tuo kunnon miesi, hänen veljyensä, Toweriin Hastingsinkin toimittivat, Jost' on hän vasta tänään irti päässyt. Meit' uhkaa vaara, Clarence, uhkaa vaara.

Mut nähkääs, kuinka pian päivä mustuu. Tää luihu vihan isku epäilyttää. Jumala suokoon, että turhaa pelkään! Toweriin lähdetäänkö? Aika rientää. HASTINGS. Mukahan tulen. Tietäkääs, nuo herrat, Joist' äsken puhuitte, nyt pääsee päästään. STANLEY. Sais ennen kunnot miehet pitää päänsä, Kuin monet konnat käydä hattu päässä. No, joko mennään?