United States or Bolivia ? Vote for the TOP Country of the Week !


En fin, yo vencía los estorbos que a mi severidad se oponían, me mostraba entonada y digna y conseguía que el joven se arredrase y estuviese respetuoso. Reportado ya y muy compungido, suspiraba él y decía en guaraní: Che rací-hayhub-guasú. ¿Qué significa ese a modo de gruñido que usted exhala? le preguntaba yo. Y él me contestaba con tono lastimero: Pues significa: estoy enfermo de amor grande.

A D. Pepito, que quería enseñarme el guaraní ¿cómo no había yo en pago de enseñarle un poco de lo que sabía? De aquí que, cuando él no me hablaba de su amor, y a menudo para distraerle e impedir que me hablase, solía yo darle lecciones y contarle historias.

Doña Elvira en aquesto el todo ha sido, Que con dulces palabras les hablaba, Y como en la Asumpcion hubo nacido, La lengua Guaraní bien pronunciaba. Al fin con interes se han convencido, Y el rescate con sobra se les daba, De suerte que cesaron de la guerra, Y ayudan á pasar el agra Sierra.

Aquestos Guaraníes se han mestizado Y envuelto con mil gentes diferentes, Y el nombre Guaranì han renunciado, Tomando otro por casos y accidentes. All

No había mas que inclinarse sobre la serpiente muerta y decirle en voz baja: «No eres víbora, que eres grilloInmediatamente el veneno perdía su poder ponzoñoso dentro del cuerpo de la víctima. ¿Nada más? preguntó Morales con visible decepción . ¿Eso es todo? Eso era todo. Pero las palabras había que decirlas en guaraní.

"Cayú, bien vés cual quedo entre cristianos, Y tu hijo tambien: tén buena cuenta, Que guardes de malicia bien tus manos, Y cosa contra aquesto no se sienta: Que tratas con los indios Zapicanos, Ni Guaraní por pienso en tal consienta, Que al punto que haya tal, entrambas vidas, De tu hijo y de , serán cumplidas."

Venidos los bajeles, y buen viento, La zabra desencalla del bajio, Sin recibir de aquesto algun tormento, Que piedras por aquì no tiene el rio. Al puerto se llegó con gran contento, A donde el Guaranì volvió con pio De haber de los rescates castellanos, Y trajo por rescate dos cristianos.

Bajo de la nominación de Guayanás comprenden estos naturales a otras muchas naciones, que tienen cierta relación entre , y cuyo genio, costumbres y lenguaje se diferencian poco; éste es semejante al guaraní, y probablemente tiene el mismo origen; y, aunque alterado y desfigurado con distinto acento y pronunciación, los entienden con poca dificultad los indios de estos pueblos.

El guaranì se huelga en gran manera De verse emparentar con los cristianos: A cada cual le dan su compañera Los padres, y parìentes mas cercanos. ¡O lástima de ver muy lastimera, Que de aquestas mancebas los hermanos, A todos los que estan amancebados, Les llaman hoy en dia sus cuñados.

Salíamos de Bignon, era imposible codearme con aquel rastaquère guaraní! El Príncipe notó sin embargo mis señas y me decía: Comment! c'est un de vos compatriotes qui vous appelle, n'est-ce pas? ¿Qué podía yo contestarle?... Bah! non pas, mon cher prince, c'est un parvenu, je ne le connais pas. ¿Y cómo concluyó el incidente? preguntó el señor del monocle.