United States or Mali ? Vote for the TOP Country of the Week !


As now situated, our representatives in Japan and China have to depend for interpreters and translators upon natives of those countries, who know our language imperfectly, or procure for the occasion the services of employees in foreign business houses or the interpreters to other foreign ministers.

As now situated, our representatives in Japan and China have to depend for interpreters and translators upon natives of those countries who know our language imperfectly, or procure for the occasion the services of employees in foreign business houses or the interpreters to other foreign ministers.

There can be no plural to "eternity," and it is surely an absurdity to talk about "the eternities" and "the eternities of the eternities." The translators have rendered these passages: "The harvest is the end of the world." "Demas hath forsaken me, having loved this present world." If it was right to include it in Mark iii. 29, it was wrong to exclude it in the two last-named passages.

The Translators and Revisers, however, have in those passages used the word similarly, and in one place, the passage before us, where a true version is of yet more consequence, have taken another liberty and rendered the word 'groaned. The Revisers, at the same time, place in the margin what I cannot but believe its true meaning 'was moved with indignation.

It is unfortunate that the translators have so often tempted us to this by exaggerating the violence of the Hebrew at the expense of its insight, its discrimination, and its sometimes delicate satire.

In the following verse, another case of personal injury is stated, for which the injurer is to pay a sum of money; and yet our translators employ the same phraseology in both places! One, an instance of deliberate, wanton, killing by piecemeal; the other, an accidental, and comparatively slight injury of the inflicter, in both cases, they say the same thing!

Now as the Translators of the Bible, and Shakespeare, Milton, and Pope, could not be indebted to Macpherson, it follows that he must have owed his fine feathers to them; unless we are prepared gravely to assert, with Madame de Stael, that many of the characteristic beauties of our most celebrated English Poets are derived from the ancient Fingallian; in which case the modern translator would have been but giving back to Ossian his own.

Not the least important work of the Irish Literary Revival has been done by translators, who have put into English the old Gaelic romances and the folklore still current among the little remnant of Irish-speaking country folk. Dr. Douglas Hyde is in the forefront of this group.

The exaltation which he awakens owes nothing to rhythmical language nor to subtle interpretations of sensuous emotion; it proceeds from a perception of eternal truth, the truth that has love, faith, courage, and self-sacrifice for the cornerstones of its enduring edifice. The translators were chosen by an agent of the executor and not by the editor. Father Serge. 1890-98.

And as the English translators, for the most part, pursue the French, we may easily guess what spirit those copies of bad copies must preserve of the original." "Egad, you are a shrewd guesser," cries the author. "I am glad the booksellers have not your sagacity. But how should it be otherwise, considering the price they pay by the sheet?