United States or Mauritania ? Vote for the TOP Country of the Week !


They know that the Serampore translations contain a still greater quantity of error. Yet they give largely towards the printing and circulating of those translations. My honourable friend the Member for the University of Oxford will not deny that there is among the clergy of the Church of England a Puritan party, and also an Anti-puritan party, and that one of these parties must teach some error.

In books, periodicals, newspapers, and professional lectures the name of Buckle was constantly cited often violently dragged in without the slightest reason and the cheap translations of his work were sold in enormous quantities. It is not, then, so very wonderful after all that the book should have found its way to two villages in the province of Yaroslavl.

We are assured that there have been three translations of it into Arabic, which gave occasion to Spon and Vehler to say that Grotius copied an Arabic treatise, taking the very version of his book for an ancient work: in fine, it had such a great run, that the history of it makes the subject of a treatise .

Not reading Latin, I only know Horace by translations, which I am told are bad; but Savarin seems to me a sort of half Horace, Horace on his town-bred side, so playfully well-bred, so good-humoured in his philosophy, so affectionate to friends, and so biting to foes. But certainly Savarin could not have lived in a country farm upon endives and mallows.

This the pedant set himself at once to redress, and amongst the earliest works he gave me as preparation were Latin translations of Thucydides and Herodotus which I devoured especially the glowing pages of the latter at a speed that alarmed my tutor. But mere studiousness was not my spur, as he imagined.

I have yet supposed no imposture but in the publisher, yet I am far from certainty, that some translations have not been lately made, that may now be obtruded as parts of the original work. Credulity on one part is a strong temptation to deceit on the other, especially to deceit of which no personal injury is the consequence, and which flatters the author with his own ingenuity.

"Romano Lavo-Lil" contains a note on the English Gypsy language, a word- book, some Gypsy songs and anecdotes with English translations, a list of Gypsy names of English counties and towns, and accounts of several visits to Gypsy camps in London and the country. It was hastily put together, and the word-book, for example, did not include all the Romany used in "Lavengro" and "The Romany Rye."

In reading over that marvelous account of creation I find frequent explicit declaration that God pronounced everything good after he had created it except heaven and woman. I have maintained sometimes to stern, elderly ladies that this might have been an error of omission by early copyists, perpetuated and so become fixed in our translations.

In 1225 a clerk compiled for Roger, castellan of Lille, a series of historical stories, the Livre des Histoires, taken from the most various sources, from the creation of the world down to his own time. Soon original works, dealing with local and contemporary events, replaced translations and compilations.

But in the interpretation of this thought we are hampered by the characteristic vagueness of expression, which may best be evidenced by putting before the reader two English translations of the same stanza.