United States or North Macedonia ? Vote for the TOP Country of the Week !


'Cassandra', translated by Sir Charles Cotterell, was published in 1652; 'Cleopatra' in 1668, translated by Robert Loveday. 'Astraea' was a pastoral Romance of the days of Henri IV. by Honore D'Urfe, which had been translated by John Pyper in 1620, and was again translated by a Person 'of Quality' in 1657.

The very titles of his chapters "Astraea Redux," "Windbags," "Broglie the War God" do violence to our conception of history, and are more suggestive of Carlyle's individualism than of French history. He is here the preacher rather than the historian; his text is the eternal justice; and his message is that all wrongdoing is inevitably followed by vengeance. His method is intensely dramatic.

ASTRAEA: The fencing lessons are at an end. LYRA: The duetts with Mr. Swithin's violoncello continue? ASTRAEA: He broke through the melody. LYRA: There were readings in poetry with Mr. Osier, I recollect. ASTRAEA: His own compositions became obtrusive. LYRA: No fencing, no music, no poetry! no West Coast of Africa either, I suppose. ASTRAEA: Very well! I am on my defence.

He said goodbye so tenderly that I would have kissed his sleeve. The effort to restrain myself made me like an icicle. Oh! adieu, mon parrain! By George Meredith ARDEN,............. In love with Astraea. SWITHIN,........... Sympathetics. DAME DRESDEN,...... Sister to Homeware. ASTRAEA,........... Niece to Dame Dresden and Homeware. LYRA,.............. A Wife.

I see, he says, 'the little taper in her hands transparent round the light, against rough winds. DAME DRESDEN: And of Astraea herself, what were the words? 'Nature's dedicated widow. SWITHIN: Vestal widow, was it not? VIRGINIA: Maiden widow, I think. DAME DRESDEN: We decide for 'dedicated.

And had you heard The noble words this morning from the mouth Of our professor, changed were you, or raised Above love-thoughts, love-talk, and flame and flutter, High as eternal snows. What said he else, My uncle Homeware? ARDEN: That you were not free: And that he counselled us to use our wits. ASTRAEA: But I am free I free to be ever free! My freedom keeps me free! He counselled us?

You like me; you might love me; but to dare, Tasks more than courage. Veneration, friends, Self-worship, which is often self-distrust, Bar the good way to you, and make a dream A fortress and a prison. ASTRAEA: Changed! you have changed Indeed. When you so boldly seized my hand It seemed a boyish freak, done boyishly. I wondered at Professor Spiral's choice Of you for an example, and our hope.

But be cold, for sweet You must be. And your eyes are mine: with them I see myself: unworthy to usurp The place I hold a moment. While I look I have my happiness. ASTRAEA: You should look higher. ARDEN: Through you to the highest. Only through you! Through you The mark I may attain is visible, And I have strength to dream of winning it.

LYRA: Warmly, was it? ASTRAEA: You are not blamed, my dear: he has a winning manner. LYRA: I take him to be a manly young fellow, smart enough; handsome too. ASTRAEA: Oh, he has good looks. LYRA: And a head, by repute. ASTRAEA: For the world's work, yes. LYRA: Not romantic. ASTRAEA: Romantic ideas are for dreamy simperers. LYRA: Amazons repudiate them. ASTRAEA: Laugh at me.

Who among them ever left loft or mattress while a rap could be wrung from either? Matters it to Astraea whether the spoliation be made thus nakedly and briefly, or by all the acknowledged forms in which, item on item, six-and-eightpence on six-and-eightpence, the inexorable hand closes at length on the last farthing of duped despair?