United States or Honduras ? Vote for the TOP Country of the Week !


SANANSAATTAJA. Hyvin; hän on terve. HERTTUATAR. No, mitä tiedät uutta? SANANSAATTAJA. Lord Grey, lord Rivers ja lord Thomas Vaughan Pomfretiin vankeina on lähetetty. HERTTUATAR. Ken vanginnut on heidät? SANANSAATTAJA. Ylväät herttuat Gloster ja Buckingham. ELISABETH. Ja mistä syystä? SANANSAATTAJA. Kaikk' olen ilmoittanut, minkä tiedän.

Jok' ainut hänen vihans uhriks tulkaa Ja teidän hän ja Jumalan te kaikki! HASTINGS. Kiroista noista karvani mun nousee. RIVERS. Mun myöskin. Kuinka saa hän olla irti? GLOSTER. Ma hänt' en moiti: kautta pyhän äidin Hän kärsi liikaa vääryyttä, ja kadun, Ett' osaks' siihen mullakin on syytä. ELISABETH. Ei mitään syytä mulla, tietääkseni. GLOSTER. Te siitä vääryydestä hyödyn saitte.

Tuo paisuneiden sydämenne murto, Jok' äsken sidottiin ja lastoitettiin, On hoidettava, vaalittava tarkoin. Minusta paras pienin saatoin tuoda Ludlow'sta nuori prinssi Lontooseen Kruunattavaksi täällä kuninkaaksi. RIVERS. Miks pienin saatoin, mylord Buckingham?

Sanotaan, että kiittämätönt' ompi Hitaalla ynsyydellä maksaa velka, Jonk' ystävyydest' aulis käsi antoi; Mut kiittämättömämpää jäykistellä Taivasta vastaan, kun se lainaamansa. Kuninkaallisen velan jälleen vaatii. RIVERS. Poikaanne muistakaa kuin hellä äiti; Tuottakaa nuori prinssi, kruunattakoon Hän oiti; siitä teille lohtu koituu.

ELISABETH. Jos kuolee hän, niin mikä mua kohtaa? GREY. Ei muu kuin moisen miehen tappio. ELISABETH. Mut moisen miehen tappio on kaikki. GREY. Jos kuolee miehenne, niin lohdutukseks On taivas teille suonut kelpo pojan. ELISABETH. Hän nuori on ja, kunnes ikään tulee, On hällä holhoojana Richard Gloster, Jok' ei mua helli eikä ketään teistä. RIVERS. Protektoriksi hänkö määrätty?

Mut ensin tämän veikon hautaan saatan, Ja sitten tillitellen kullan luokse. Sa armas päivyt, peilin virkaa täytä, Kuvani mulle käydessäni näytä! Kolmas kohtaus. Lontoo. Huone hovilinnassa. RIVERS. Tyvetkää, rouva; pian majesteetti Takaisin entisen saa terveytensä. GREY. Tuo huolenne vaan häntä huonontaa; Siis, Herran tähden, hyvill' olkaa mielin Ja hilpein puhein häntä hauskutelkaa.

HASTINGS. Oi, teko hirmuinen tuo lapsen murha Ja armottomin, mit' on koskaan kuultu! RIVERS. Tyrannikin, sen kuullessansa, itki. DORSET. Ja kaikki ennustivat koston päivää. BUCKINGHAM. Northumberland, jok' oli läsnä, itki.

Tappoveistäs itse hiot; Mut kerran vielä kiroomaan mua kaipaat Mujuista tuota kyssää, rupikonnaa. HASTINGS. Kirosi hurjat päätä, väärä velho; Tuhokses muuten meiltä maltin viet. MARGAREETA. Hyi, hävetkää! Te multa maltin viette. RIVERS. Hyv' oisi teidän tietää tehtävänne. MARGAREETA. Mua palvella on teidän tehtävänne. Ma kuningatar oon, te alamaiset: Se tehtävä ois teidän hyvä tietää.

RIVERS. Oi, Pomfret, Pomfret! Tyrmä verinen, Maan yleville tuhon, turman enne! Syntisten muuriesi kehyksessä Hakattiin kuoliaaksi toinen Richard, Ja inhaa pesääs yhä tahratakses Nyt meidänkin juot viatonta verta. GREY. Nyt meitä kohtaa Margareetan kirot Siit' että Hastings, te ja minä näimme Kuin Richard hänen poikans' otti hengen.

Kuningas kuningasten pian saattaa Salatun vilpin häpeään, ja hankkii Toiselle teistä toisen kautta surman. HASTINGS. Niin totta Jumala mua auttakoon, Ma ystävyyttä vannon! RIVERS. Samaa minä, Niin totta kuin on Hastings mulle rakas!