Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: August 24, 2024


Out of this book I have, by special desire, communicated some articles about modern dramatic poetry to the Monatsschrift, but am now sorry for it, for, torn out of their context, they are not particularly clear. I send them to you all the same, although I should almost like to ask you to ignore them.

I should defeat my original purpose in doing so, besides which no journals are open to me. In the "Deutsche Monatsschrift", to which I am now and then asked to contribute, I do not like on principle to treat the question in this form; our object would not be furthered by it. Act therefore entirely according to your judgment. If you think it useless, leave it alone.

Previous to the publication of the whole translation, Schink published in the February number of the Deutsche Monatsschrift two sections of his book, “Die Schöne ObstverkäuferinandElisa.” Later, in the May number, he published three other fragments, “Turin, Hotel del Ponto,” “Die Verlegenheit,” “Die Unterredung.”

The comparative indifference in Germany to this phase of Sterne’s literary career may well be attributed to the medium by which Ferriar’s findings were communicated to cultured Germany. The book itself, or the original Manchester society papers, seem never to have been reprinted or translated, and Germany learned their contents through a résumé written by Friedrich Nicolai and published in the Berlinische Monatsschrift for February, 1795, which gives a very sane view of the subject, one in the main distinctly favorable to Sterne. Nicolai says Sterne is called with justiceOne of the most refined, ingenious and humorous authors of our time.” He asserts with capable judgment that Sterne’s use of the borrowed passages, the additions and alterations, the individual tone which he manages to infuse into them, all preclude Sterne from being set down as a brainless copyist. Nicolai’s attitude may be best illustrated by the following passages: “Germany has authors enough who resemble Sterne in lack of learning. Would that they had a hundredth part of the merits by which he made up for this lack, or rather which resulted from it.” “We would gladly allow our writers to take their material from old books, and even many expressions and turns of style, and indeed whole passages, even if like Sterne .

With pleasure I see from your letter that the Princess also is recovering. I hope you will both get safely back to Weimar, which is more and more becoming my real spiritual home. Farewell, and be greeted from the full heart of your ENGE, ZURICH, July 11th, 1851. I am much obliged, dearest friend, for your sending me the Monatsschrift of Kollatschek, which I had been unable to get previously.

Word Of The Day

treasure-chamber

Others Looking