Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: April 30, 2025


The stenographic notes taken during the session indicate that nothing said by President Wilson could be construed into a promise to send United States troops abroad to protect frontiers. The allegation is based upon the report of the interpreter, Mantoux, and a book by a journalist, Dr.

Wilson, but also of the British Prime Minister, who, it was generally believed, drew from his entertaining narratives and shrewd appreciations whatever information he possessed about French politics and politicians. It was currently affirmed that, being a man of method and foresight, M. Mantoux committed everything to writing for his own behoof.

Owing to this embarrassing language difficulty, as soon as a delegate pauses to take his breath, his arguments and appeals are done by M. Mantoux into English, and then it is the turn of the French plenipotentiaries to indulge in a quiet chat until some question is put in English, which has forthwith to be rendered into French, after which the French reply is translated into English, and so on unendingly, each group resuming its interrupted conversations alternately.

He was the recipient and is now the only repository of all the secrets of which the plenipotentiaries were so jealous, lest, being a kind of knowledge which is in verity power, it should be used one day for some dubious purpose. But M. Mantoux enjoyed the esteem and confidence not only of Mr.

E. W. Dillon, called "The Inside Story of the Peace Conference," M. Mantoux, though a brilliant and cultivated interpreter, whose work enormously facilitated the progress of the Conference, did not take stenographic notes and his interpretations sometimes failed to give the exact meaning of the original.

When misunderstandings arose as to what had been said or done it was the official translator, M. Paul Mantoux one of the most brilliant representatives of Jewry at the Conference who was wont to decide, his memory being reputed superlatively tenacious.

Proceedings were necessarily in both French and English, because none of the big men except Clemenceau and Sonnino used the two languages with comfort. The interpreter, Mantoux, who sat behind Clemenceau, was no mere translator.

The extraordinary effectiveness lent by this ease and variety of diction to a man who possesses not only words but ideas, is strongly realised in Paris, where an ideal interpreter, M. Paul Mantoux, is always at hand to put whatever the President says into perfect French.

On several occasions passages of the discourses of the plenipotentiaries underwent a certain transformation in the well-informed brain of M. Mantoux before being done into another language. They were plunged, so to say, in the stream of history before their exposure to the light of day.

Charles I should not be made to suffer for Franz Josef." M. Mantoux rendered the sentence, "It would be unjust to visit the sins of the uncle on the innocent nephew," and M. Clemenceau, with a merry twinkle in his eye, remarked to the ready interpreter, "You will lose your job if you go on making these wrong translations."

Word Of The Day

yucatan

Others Looking