United States or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !


Want heeft de auteur eenmaal zijn werk zonder voorbehoud laten uitkomen, dan weet ieder dat hij zonder toestemming te vragen met vertalen, opvoeren enz. zijn gang kan gaan.

Wanneer het tijd wordt voor het middagmaal, behoeft de heer des huizes slechts in de handen te klappen, en dadelijk verschijnt de dienaar, aan wie deze bijzondere taak is opgedragen, blijft, kalm en ernstig, vlak voor zijn meester staan en beantwoordt de hem gegeven bevelen slechts met een enkel Arabisch woord, dat wij zouden vertalen door: zeer goed.

Een weinig drank had de weemoed en de somberheid verdreven. Een nieuwe tijd zou aanbreken. Bekker zou in de eenzaamheid van zijn Duitsche kosthuis Dante vertalen, zooals nog nooit iemand 't gedaan had. Bavink had een groot doek in z'n hoofd, een gezicht op Rhenen, hij was daar eens een dag geweest, duidelijk zag hij alles voor zich.

Wanneer het echter een werk betreft, waarvan de bevoegdheid tot vertalen gemeengoed is, kan de vertaler zich er niet tegen verzetten, dat hetzelfde werk ook door andere schrijvers vertaald wordt.

O, dank u, het is heel vriendelijk van u; maar daar komt toch niets van. HOVSTAD. Welneen, juffrouw Petra zal wel overgaan tot de journalistiek, denk ik. O ja, dat 's waar ... heeft u al tijd gehad om dat Engelsche verhaal eens in te kijken dat u voor ons vertalen zou? PETRA. Neen, nog niet; maar u zal het heusch op tijd hebben. Dr. Hoort eens hier ... nu zal de stad wat nieuws te hooren krijgen.

't Is toch maar altyd 'n zékere waarheid, dat ze-n-in 't buitenland eerbied hebben voor onze letterkunde. O ja, en voor ons karakter! Er is geen beter volkskarakter dan 't hollandsche. En geen beter letterkunde! Die is... echt-nationaal. Dat zegt de Préfet de Police ook. Hy laat alles vertalen wat er uitkomt. Wat hem vooral bevalt, naar ik hoor, zyn onze alexandrynen ... Nu ja, en 't karakter!

Wat moest er dan worden van hem die niet verstond te werken? Wie als knaap een vak had geleerd, zou gevrijwaard zijn voor gebrek en ellende. Rousseau zag de maatschappelijke katastrophe vooruit, die vele van de zonen der verwende aristokraten zou doemen in den vreemde een karig stuk brood te verdienen met vertalen, lesgeven of handenwerk.

't Was iemand die partij wist te trekken van zijn kundigheden en het voor dwaas hield om weg te smijten wat men goed verkoopen kon. Hij had zoowat gebeunhaasd in de scheikunde, in de gymnastiek, in boekhouden, in vertalen, in wat niet al.

Eene groote hervorming is hiermede niet bereikt. Want ook onder de oude Conventie, die deze werken in 't geheel niet noemde, waren zij niet geheel onbeschermd. Het woord "enfin" waarmede deze zin wordt ingeleid, heb ik gemeend te moeten vertalen door "ten slotte" en niet door "kortom", zooals door anderen is gedaan.

"Hij heeft al een heel leelijk pootje," zeide Marcel. "Mijn vriend hier" en hij wees op Colline "die alle talen kent, is zoo goed geweest deze depeche, die mij vijf francs gekost heeft, voor mij te vertalen ...." "Het was een opzegging van de huur," viel de huisheer hem in de rede; "een voorzorgsmaatregel .... dat is zoo de gewoonte." "Ja juist, een opzegging," antwoordde Marcel.