United States or Moldova ? Vote for the TOP Country of the Week !


His undoubted works were translated into Chinese about 400 A.D. but The Awakening of Faith a century and a half later. Yet if this concise and authoritative compendium had existed in 400, it is strange that the earlier translators neglected it. It is also stated that an old Chinese catalogue of the Tripitaka does not name Aśvaghosha as the author.

We cannot take space to show how, or how much, or whether at all, Buddhism was affected by Christianity, though it probably was. In A.D. 252 an Indian scholar, learned in the Tripitaka, came to China, and translated one of the great sutras, called Amitayus.

Like the Chinese Tripitaka it recognizes both Mahayanist and Hinayanist works, but evidently prefers the former and styles them collectively Bodhisattva-Piṭaka. It enumerates about fifty sutras by name, beginning with the Prajñâ-pâramitâ, the Lotus and other well-known texts. Then comes a list of works with titles ending in Samâdhi, followed by others called Paripṛicchâ or questions.

The point of view of the Kathâ-vatthu, and indeed of the whole Pali Tripitaka, is that of the Vibhajjavâdins, which seems to mean those who proceed by analysis and do not make vague generalizations. The prominence of this sect in the history of Buddhism has caused its own view, namely that it represents primitive Buddhism, to be widely accepted.

The canon is often known by the name of Tripiṭaka or Three Baskets. When an excavation was made in ancient India it was the custom to pass up the earth in baskets along a line of workmen and the metaphorical use of the word seems to be taken from this practice and to signify transmission by tradition. The three Pitakas are known as Vinaya, Sutta, and Abhidhamma.

Though the books of the Jain canon contain ancient matter, yet they seem, as compositions, considerably later than the older parts of the Buddhist Tripitaka. They do not claim to record recent events and teaching but are attempts at synthesis which assume that Jainism is well known and respected.

This is equivalent to the "binding" and "loosing," "opening" and "shutting," which found their way into the New Testament, and the Christian Church, from the schools of the Jewish Rabbins. It was afterwards translated by Fa-Hsien into Chinese. See Nanjio's Catalogue of the Chinese Tripitaka, columns 400 and 401, and Nos. 1119 and 1150, columns 247 and 253.

Thus the Sanskrit version of the story of Pûrṇâ in the Divyâva-dâna repeats what is found in Pali in the Saṃyutta-Nikâya and reappears in Sanskrit in the Vinaya of the Mûlasarvâstivâdin school. The Chinese Tripitaka has been catalogued and we possess some information respecting the books which it contains, though none of them have been edited in Europe.

In the first chapter I treat of the Buddha's life: in the second I venture to compare him with other great religious teachers: in the third I consider his doctrine as expounded in the Pali Tripitaka and in the fourth the order of mendicants which he founded.

But it would be a grave impropriety to infer that with the legend concerning him the narrative of the crucifixion has any other connection than the possible one of having suggested it. The Bhagavad-Purana, in which the legend occurs, is relatively modern, though the legend itself may, like the Tripitaka, have existed orally, for centuries, before it was finally committed to writing.