United States or Eritrea ? Vote for the TOP Country of the Week !


Of her it may be said, She left all and followed Him! In 1848 the book of Proverbs and Ecclesiastes had been finished and Isaiah begun. In 1849 "Pilgrim's Progress" was added to the Sechwana literature, and the work of translation steadily progressed. "Line upon Line" had also been rendered into the native tongue by Mr. Ashton.

The suggestion so kindly made was acted upon, and Moffat prepared the first hymn in the language. The spelling-books also arrived, which enabled the missionaries to open a school in the Sechwana tongue. Mr. Miles returned, and the stated labours of the mission were carried forward. With few interruptions they had been continued for ten years without fruit.

Livingstone had settled with Sechele at Kolobeng, which place he used simply as a base of operations for visiting the eastern tribes, and prosecuting missionary work among them. Much good was done, and the Scriptures in Sechwana, as far as issued, were circulated among the people.

During the time that Cetewayo was in England Robert Moffat was much interested in him and paid him a visit. Among the Zulu king's attendants was a man who could speak Sechwana, and with him Moffat at once got into conversation. The man's delight was unbounded. He had been in the train of a son of Moselekatse, and had heard of the missionary. "A u Moshete?"

On the 1st of August he was welcomed by the Society, at an influential meeting, convened for the purpose, in the Board Room of the Mission House, in Blomfield Street. At that meeting, alluding to his previous visit in 1839, and to the printing of the New Testament in Sechwana, he stated as follows:

To become proficient in the Sechwana language was the earnest purpose of Robert Moffat. At the end of the year 1826, having moved into his new dwelling, built of stone, and the state of the country being somewhat more tranquil, he left his home and family, to sojourn for a time among the Barolongs, so that he might live exclusively with the natives and attend to their speech.

This description may be supplemented by that of a scene of frequent occurrence, given in "Robert and Mary Moffat" by their son Mr. John A. Moffat. He says: "The public services were, of course, in the Sechwana language. Once a week the missionary families met for an English devotional meeting.

The winter of 1871 was passed at Ventnor, in the Isle of Wight, and occupied in revising proof sheets of the Old Testament in Sechwana. While there he was, by Her Majesty's own desire, introduced to the Queen, whom he had never seen before. He also received the degree of Doctor of Divinity, from the University of Edinburgh.

These are only imperfect samples of our engagements for several years at the new station, while at the same time, the language, which was entirely oral, had to be acquired." Notwithstanding all the impediments to such an enterprise, Robert Moffat had made some progress towards establishing a literature in the native, or Sechwana tongue.

His hope when he landed had been to get the printing of the Sechwana New Testament speedily accomplished, and to return to South Africa before winter; but it was not until January, 1843, that he was able once again to sail for Africa. In 1840 two new missionaries were set apart for the Bechwana mission William Ross and David Livingstone.