Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: June 4, 2025


Should you, Sir, be unsatisfied with my ill-written and confused information, I beg of you to consider that I am merely a seaman, unpracticed in literary composition. Ramusio. Clarke I. 298. This voyage was communicated by the relator to Count Raimond della Torre, a nobleman of Verona. Clarke.

Consequently, Verrazzano must have made a second voyage to America and obtained such permission from the king. But there is not a particle of evidence in existence, apart from the declarations of these persons to Ramusio, that any such permission was ever given, or that a second voyage took place.

It was at the period of the great discoveries that the European people began to know more about the extreme Orient. At the end of the sixteenth century the Hollanders brought the news that a pleasant drink was made in the East from the leaves of a bush. The travellers Giovanni Batista Ramusio , L. Almeida , Maffeno , Tareira , also mentioned tea.

Upon comparing the letter as given by Ramusio with the manuscript, the former, besides wanting the cosmography, is found to differ from the latter almost entirely in language, and very materially in substance, though agreeing with it in its elementary character and purpose. The two, therefore, cannot be copies of the same original.

It appears to have been written by Alfonse in 1544-5, which was shortly after his return from Canada with Roberval. the name of Norumbega is found in the discourse of the captain of Dieppe, written in 1539, and printed in third volume of Ramusio. This writer distinctly states that the name was derived from the natives.

Ramusio, an early editor of voyages and travels, published these travels in an Italian translation from the Latin, which he erroneously supposed to have been the original dictation of Marco to Rustigielo; and many other editions have been published in the various languages of Europe, but all from one or other of these corrupted transcripts or translations.

Ramusio, as he informs us himself, translated that paper from the French into the Italian and published it in the same volume, in conjunction with the Verrazzano letter, which he remodelled. He thus had the contents of both documents before him, at the same time, and saw the contradiction between them. They could not both be true.

Ramusio in omitting the cosmography and confining his version to the narrative would have left the letter without any designation of the northerly limit reached by Verrazzano, had he not transferred to the narrative, the statement of the latitude attained, namely, the fiftieth degree, from the cosmographical part; which was therefore properly done; though as an editor he should have stated the fact.

According to Ramusio, however, who had been at the convent, and was well acquainted with the prior, the map preserved there was one copied by a friar from the original one of Marco Polo, and many alterations and additions had since been made by other hands, so that for a long time it lost all credit with judicious people, until on comparing it with the work of Marco Polo it was found in the main to agree with his descriptions.

The present version has been carefully formed, by a comparison of Astley, with the original in Ramusio, and with the summary by the Reverend James Stanier Clarke, in his curious work on the progress of maritime discoveries, which only gives a selection of what he considered to be its most material parts.

Word Of The Day

writing-mistress

Others Looking