United States or Egypt ? Vote for the TOP Country of the Week !


Written in French by Captain Ribault &c and now newly set forthe in Englishe the XXX of May, 1563. Prynted at London, by Rowland Hall, for Thomas Hacket." Laudoniere gives no authority, but speaks of them in terms which show that he made his compend from the discourse of the French captain of Dieppe, published by Ramusio in the same volume, in connection with the Verrazzano letter.

Ramusio describes a map, supposed to be this, which he states to have been drawn up for the elucidation of Marco Polo's travels. On this map, so far as it relates to the circumnavigation of Africa, Dr. Vincent has given a dissertation, having procured a fac-simile copy from Venice, which is deposited in the British Museum; the substance of this dissertation we shall here compress.

They inherited his rights, and while they acknowledged the discoveries of Cartier they discredited those ascribed to Verrazzano. Of the latter claim all of them must have known. The publication of Ramusio took place during the reign of Henry II, who died in 1559; but he made no endeavor to plant colonies abroad.

Ramusio had both the letter and the discourse in his hands at the same time, for the purpose of preparing them for publication, recomposing the one, as has already been shown, and translating the other from the French into the Italian, as he himself states.

These voyages at Cada Mosto are the oldest extant in the form of a regular journal, and were originally composed in Italian, and first printed at Venice in 1507. This first edition is now exceedingly scarce, but there is a copy in the kings library, and another in the valuable collection made by Mr Dalrymple. These voyages were afterward published by Ramusio in 1613, and by Grynæus in Latin.

The account of this curious feast is given by Ramusio, on traditional authority, having heard it many times related by the illustrious Gasparo Malipiero, a very ancient gentleman, and a senator, of unquestionable veracity, who had it from his father, who had it from his grandfather, and so on up to the fountain-head.

Translation Narrative. After sailing between east and north the distance of one hundred and fifty leagues more and finding our provisions and naval stores nearly exhausted, we took in wood and water, and determined to return to France having discovered VII that is 700 leagues of unknown lands. * Cosmography. VERSION OF RAMUSIO, Narrative.

When water had been served for the washing of hands, and the company were summoned to table, the travelers, who had retired, appeared again in still richer robes of crimson damask. The first dresses were cut up and distributed among the servants, being of such length that they swept the ground, which, says Ramusio, was the mode in those days, with dresses worn within doors.

In regard to their being both translated from the French, the only other language in which the letter can be supposed to have been written besides the native tongue of Verrazzano, although it is indeed most reasonable to suppose that such a letter, addressed to the king of France, on the results of an expedition of the crown, by an officer in his service, would have been written in that language, it is, nevertheless, highly improbable that any letter could, in this instance, have been so addressed to the King, and two different translations made from it into Italian, one by Carli in Lyons in 1524, and the other by Ramusio in Venice twenty-nine years afterwards, and yet no copy of it in French, or any memorial of its existence in that language be known.

Greene in his monograph on Verrazzano, without his following it to the conclusion to which it inevitably leads. If the version in Ramusio be a recomposition of the Carli copy, an important step is gained towards determining the origin of the Verrazzano letter, as in that case the inquiry is brought down to the consideration of the authenticity of the Carli letter, of which it forms a part.