United States or Belize ? Vote for the TOP Country of the Week !


His thoroughly human and sympathetic nature made him a favorite with all who knew him, especially with the laboring classes, with whom he loved to associate. It is to this circumstance that we owe "Les Confessions d'un Ouvrier."

Many Biskrans settle in the coast cities, especially Algiers, where they obtain employment as porters; hence, biskri = 'porter. The Arabic suffix -i corresponds to the English -an or -ite. 88 22 la patience lui échappa: 'he lost all patience'; cf. note to 4 24. 89 2 Le jour tombait: we say 'night was falling'; cf. la nuit tombait. 44 16, and

Pisombo, Pisombo! now over the deep, A vigilant watch through the night we'll keep; Pisombo, Pisombo! for on the still sea, With sabres and guns roves the pirate free. Pisombo, Pisombo! a chapel is near, 'Tis holy St. Stephen's. Now, good Saint, hear! Pisombo, Pisombo! as wearied we pray, For favouring breezes to speed our way. Pisombo, Pisombo! how trimly we glide!

After an experience of many years in teaching, we are convinced that such works as the Adventures of Telemachus, and the History of Charles the Twelfth despite their incontestable beauty of style and richness of material are too difficult for beginners, even of mature age.

The early education of Mme. de La Fayette for by this name we can best speak of her was made the special care of her father, "un père en qui le mérite égaloit la tendresse." Later, she was put under Ménage, and possibly Rapin. Segrais, with his usual garrulousness, tells the following story: "Trois mois après que Mme. de La Fayette eut commencé d'apprendre le latin, elle en savoit déj

Of Monsieur de La Fayette's relations to his wife, we are almost wholly ignorant; and the sole evidence beyond a line or two in Mme. de La Fayette's letters that he existed at all, was the birth to the wife of two children.

[Note 34: Have we not hiren here? Il est absolument impossible de donner aucune explication satisfaisante sur les allusions et les citations dont se compose le langage de Pistol. Tirées pour la plupart de pièces de théâtre aujourd'hui inconnues, et pour la plupart encore défigurées par ce burlesque personnage, elles pouvaient avoir pour le public du temps de Shakspeare un mérite entièrement perdu aujourd'hui, et ne laissent plus saisir que l'intention du rôle. Il paraît bien, au reste qu'hiren était, en style d'argot, une des dénominations des filles publiques (huren en allemand). Il serait possible aussi qu'en raison de la consonnance de ce mot avec iron (fer), les tapageurs du temps eussent donné ce même nom

Perhaps we shall go to Dieppe; if you are still there I will come and see you; only I am afraid d'être conquise par cette Bretagne que je dédaigne, et de trop regretter de n'y avoir pas été pour travailler ..... [Note 21: La fin de la lettre est en français, on la trouve

L'idée sans doute n'est pas très originale, si je la note néanmoins c'est qu'elle était moins banale au XVIe siècle qu'aujourd'hui, c'est aussi qu'il y a dans les termes dont use Bacon un mot qui rappelle très précisément Montaigne: «Si vous ne la formez de bon heure, dit Montaigne, la langue ne se peut plier» au langage des nations voisines, et Bacon: «We see, in languages, the tongue is more pliant to expressions and sounds... »

We cannot but regret the many visions such as Frédérique which were refused admittance to Daudet's essentially romantic mind by the uncompromising laws of a realism which he had mistakenly accepted as his guide. The composition of "Les Rois en exil" is defective, but its charm is great. In "Numa Roumestan" the technique is better.