Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 2. Juni 2025
Et messire Gauuain ne les enchassa onques, ainz vient a la damoiselle et li dit: "Que voules vous que len vous face, damoiselle?" "Sire", fait elle, "se vous me voulies mener a sauuete, ie ne vous demanderoie plus". "Et ou seroit ce", fait il, "que vous series a sauuete, a il granment iusques la?" "Sire, nous y serons tost."
My ship is freighted with treasures rare, Choose thou the rarest, take the best Thy humble roof, oh, let me share! Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt. Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann; Doch darf ich fragen, was Dein Schiff enthält? How strange this sounds. Can I believe such tale? It will seem that thine is a strange fate.
Cil ne luy respont mot, quil ne le cognoissoit, car encor estoit il plus enchantes que messire Gauuain nestoit. Et messire Yuain ly escrie autre fois: "Comment, sire Morholt, si ne me cognoisses vous? Ne me veistes vous oncques mais?"
No heir, no child, no wife are given me, And no earthly joy have ever I known; Fate, relentless through all eternity, Wildly pursues me like a hunted fawn. Whenever I can reach my home again, What shall I do with all my riches rare? The terms are good; let us close the bargain, And my ship’s whole cargo shall be thy share.
Et ie vueil que vous me creantes tout autretel." Et il ly creante. Et elle le commence maintenant a acoler et a baisier et il luy autressi. Ainsi est amour estrange et merueilleuse et puissant qui si tost tourne et flechist les corps des hommes et des femmes a sa volente!
Sie ist seine Ernährerin, seine Trösterin. Alt oder jung, die Geige gibt ihm Leben, muß ihm Speise, Trank und – Liebe bringen. In seinen Liedern klagt er ihr sein Leid, die mit ihm treu Freude und Schmerz, Glück und Unglück teilt. Und so singt der kleine, arme Zigeunerknabe, einsam und verlassen gar oft: #»Me hom i tikno, tschorelo Sindenger Tschawo. Mer Dai muies da mer Dad hi stildo.
Dann endlich brachte er die restaurierte Waffe mit höchst befriedigter Miene in diejenige Lage, welche mit dem letzten Kommandoworte vorgeschrieben war. »Sessiz, söjle – me – niz – steht still und schwatzt nicht!«
Me chunnt schier nimme weg dervo." Und wieder het der lieb Gott gseit: "Deck jetz im Imli au si Tisch!" Druf het der Chriesbaum Blüete treit, viel tausig Blüete wiss und frisch. Und 's Imli sieht's und fliegt druf los, früeih in der Sunne Morgeschin; Es denkt: "Das wird mi Kaffi sy, sie hen doch chosper Porzelin." "Wie sufer sin die Chächeli geschwenkt!" Es streckt si troche Züngli dry.
Et il est bien droit, car vous nous aues tous gaigniez." "Ie vueil", fait il, "que vous le me iures sur sainz". Et ilz li iurent erranment. Et il leur dit: "Ie vueil que vous narrestes iamais cheualier ne damoiselle ne escuier qui par cy passe, ainz aillent et viennent parmy ce chastel et parmy tout le pais aussi franchement comme ilz font parmy la cyte de Camalot.
Et il sen taist atant fors quil leur dist: "Mes armes sont mauuaises et empiriees, si que petit me pourroient valoir a vng besoing. Pour ce vous vouldroie prier que vous me donnissies meilleurs." Et ilz dient quilz li donront telles comme il lez saura eslire. Si len font maintenant aporter pluseurs paires et il les prent telles comme il voult.
Wort des Tages
Andere suchen