United States or Belarus ? Vote for the TOP Country of the Week !


We have filed in all 50 states now, but these are the only ones that have responded. As the requirements for other states are met, additions to this list will be made and fund raising will begin in the additional states. Please feel free to ask to check the status of your state.

Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter, Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir; Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück. Truly, stranger, a pretty daughter I call mine, With filial love she is attached to me; She is my pride, the best of all I have, And I feel for her as only a father feels.

=frösteln=, imp. fröstelte, p.p. gefröstelt, to be chilly, to freeze. =fröstelt=, see frösteln. =Frucht=, f. Früchte, fruit. =früh=, early. =Frühling=, m. Frühlinge, spring. =Frühstück=, n. breakfast. =Fuchs=, m. -e, Füchse, -n, fox. =fühlen=, imp. fühlte, p.p. gefühlt, to feel. =fühlten=, see fühlen. =fuhren=, see fahren. =führen=, imp. führte, p.p. geführt, to lead. =Führer=, m. chief leader.

Then she will be mine my angel she shall be. When out of torment’s iron hold, I long to see salvation near, I cling for so have I been told To one hope still remaining dear. May still I hope I cannot pray That pity feel might angel-wife? Then will I praise this happy day, When o’er, at last, this woeful strife. Though hope has died, and left no trace, I hope again for joy and grace.

Hum and buzz like magic trick! My love sails o’er stormy sea, On Southland’s coast He seeks for gold. Pray, O pray, that I may boast, And share his gold. And now behold How turns the wheel With cheery sound, While sure I feel For home he’s bound! Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst, Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst!

’Tis a strange infatuation which Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren? Why should I not feel sympathy? Und die Ballade, heut noch sangst Du sie! And the song you love to sing. Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . ! Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild? Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost a song thou fear, a picture?

Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten? Thou art so pale, and hence my fear. Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren? Why should I not sympathize with the poor man’s fate? Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr? Why not rather feel sympathy with my deep grief? O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du?