Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Aktualisiert: 10. Juni 2025
»Amen!« sprach die Gardin, die mit gefalteten Händen hinter den Liebenden stand. %»Died in the cholera-hospital at Srinigar!«% Thöni jubelte das Wort wie Siegesbotschaft durch das Haus. Der Presi sah vergnügt in das Spiel der Schneeflocken, die dicht und schwer herniederwirbelten. Da zog es doch plötzlich wie ein Seufzer durch seine Brust: »Ich hätte Josi Blatter in St. Peter zurückhalten sollen!«
»Dazu gehört ein »Died« von 40 Acker, was früher als Congreßland gekauft und schon bezahlt ist, und natürlich mit übernommen wird, und um den Platz herum kann noch so viel Congreßland dazu genommen werden, wie man haben will nur die vierzig Acker, von denen aber ein Theil schon urbar gemacht ist, müssen natürlich höher bezahlt werden.« »Und was soll die ganze Geschichte kosten?« frug Müller.
One of the stories in the popular collection of Canon Christopher Schmid, the German writer, who was born in 1768 and died in 1854. These stories were so well liked by all children, that they were translated into French for the royal children in 1842.
Sie sind schon alt und bleich statt roth; Ach! ihre Liebsten, die sind todt! Ah, well! they have no loved ones on the strand; Their sweethearts died while they roamed in foreign land. Hei! Seeleute! Spannt Eure Segel doch auf! Und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! Ho! sailors, ho! hoist the sails, quick, quick! And show us the Flying Dutchman’s trick. Sie hören nicht, uns graust es hier!
Then she will be mine my angel she shall be. When out of torment’s iron hold, I long to see salvation near, I cling for so have I been told To one hope still remaining dear. May still I hope I cannot pray That pity feel might angel-wife? Then will I praise this happy day, When o’er, at last, this woeful strife. Though hope has died, and left no trace, I hope again for joy and grace.
Are there no sweethearts on the strand Awaiting you from foreign land? Sie sind schon alt und bleich statt roth, Und ihre Liebsten, die sind todt. Ah, well! their sweethearts on the strand Died while they were in foreign land. He, Seeleut’! Seeleut’! wacht doch auf! Wir bringen Euch Speis’ und Trank zu Hauf! Ho! sailors! ho! don’t be lazy boys! Come, partake of our frolicking joys!
Mehr als ein halbes Jahr, nachdem Vroni ihren Brief mit dem Zusatz von Binia an Josi geschickt hatte, mitten im tiefen Winter, kam das Schreiben, mit vielen Stempeln bedeckt, an zwei Stellen etwas durchschnitten, an sie zurück und auf der Rückseite stand: %»Addressee died in the cholera-hospital at Srinigar.«% Diensteifrig hatte Thöni schon die Uebersetzung auf den Umschlag gefügt: »Der Adressat ist im Cholerahospital zu Srinigar gestorben.« Darunter stand irgend ein Stempel.
Wort des Tages
Andere suchen