United States or Tajikistan ? Vote for the TOP Country of the Week !


Johann Christian Bock (1724-1785), who was in 1772 theater-poet of the Ackerman Company in Hamburg, soon after the publication of the Sentimental Journey, identified himself with the would-be Yoricks by the production ofDie Tagereise,” which was published at Leipzig in 1770. The work was re-issued in 1775 with the new titleDie Geschichte eines empfundenen Tages.” The only change in the new edition was the addition of a number of copperplate engravings. The book is inspired in part by Sterne directly, and in part indirectly through the intermediary Jacobi. Unlike the work of Schummel just treated, it betrays no Shandean influence, but is dependent solely on the Sentimental Journey. In outward form the book resembles Jacobi’sWinterreise,” since verse is introduced to vary the prose narrative. The attitude of the author toward his journey, undertaken with conscious purpose, is characteristic of the whole set of emotional sentiment-seekers, who found in their Yorick a challenge to go and do likewise: “Everybody is journeying, I

Bode’s complete translation was issued probably in October, possibly late in September, 1768, and bore the imprint of the publisher Cramer in Hamburg and Bremen, but the volumes were printed at Bode’s own press and were entitledYoricks Empfindsame Reise durch Frankreich und Italien, aus dem Englischen übersetzt.”

In the July number of the Unterhaltungen, another Hamburg periodical, is printed another translation from the Sentimental Journey entitled: “Eine Begebenheit aus Yoricks Reise fürs Herz übersetzt.” The episode is that of the fille de chambre who is seeking Crébillon’sLes Egarements du Coeur et de l’Esprit.” The translator omits the first part of the section and introduces us to the story with a few unacknowledged words of his own.

Much later a similar product was published, entitledLaunige Reise durch Holland in Yoricks Manier, mit Charakterskizzen und Anekdoten über die Sitten und Gebräuche der Holländer aus dem Englischen,” two volumes, Zittau und Leipzig, 1795. The translation was by Reichel in Zittau. This may possibly be Ireland’s “A

Good, my Lord said I; but there are two Yoricks. The Yorick your Lordship thinks of, has been dead and buried eight hundred years ago; he flourished in Horwendillus's court; the other Yorick is myself, who have flourished, my Lord, in no court. -He shook his head. Good God! said I, you might as well confound Alexander the Great with Alexander the Coppersmith, my lord!

Another satirical protest was, as one reads from a contemporary review, “Die Tausend und eine Masche, oder Yoricks wahres Shicksall, ein blaues Mährchen von Herrn Stanhope” (1777,