Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Updated: June 26, 2025


Naturally Sterne’s letters found readers in Germany, the Yorick-Eliza correspondence being especially calculated to awaken response. The English edition of theLetters from Yorick to Elizawas reviewed in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften, with a hint that the warmth of the letters might easily lead to a suspicion of unseemly relationship, but the reviewer contends that virtue and rectitude are preserved in the midst of such extraordinary tenderness, so that one may interpret it as a Platonic rather than a sensual affection. Yet this review cannot be designated as distinctive of German opinion, for it contains no opinion not directly to be derived from the editor’s foreword, and that alone; indeed, the wording suggests decidedly that source. The Gothaische Gelehrte Zeitung for April 15, 1775, reviews the same English edition, but the notice consists of an introductory statement of Eliza’s identity and translation of parts of three letters, theLord Bathurst letter,” the letter involving the criticism of Eliza’s portraits, and the last letter to Eliza. The translation is very weak, abounding in elementary errors; for example, “She has got your picture and likes itbecomesSie hat Ihr Bildniss gemacht, es ist ähnlich,” and “I

This was at the time of Wieland’s early enthusiasm, when he was probably contemplating, if not actually engaged upon a translation of Tristram Shandy. “Thy fate of yorein the second line is evidently a poetaster’s acceptation of an obvious rhyme and does not set Yorick’s German experience appreciably into the past. The translator supplies frequent footnotes explaining the allusions to things specifically English. He makes occasional comparison with German conditions, always with the claim that Germany is better off, and needs no such satire. The Hallische Neue Gelehrte Zeitungen for June 1, 1769, devotes a review of considerable length to this translation; in it the reviewer asserts that one would have recognized the father of this creation even if Yorick’s name had not stood on its forehead; that it closely resembles its fellows even if one must place it a degree below the Journey. The Allgemeine Deutsche Bibliothek throws no direct suspicion on the authenticity, but with customary insight and sanity of criticism finds in this early work “a

The first notice of Sterne’s death is probably that in the Adress-Comptoir-Nachrichten of Hamburg in the issue of April 6, 1768, not three weeks after the event itself. The brief announcement is a comparison with Cervantes. The Göttingische Gelehrte Anzeigen chronicles the death of Yorick, August 29, 1768.

[Footnote 1: This is well illustrated by the words prefaced to the revived and retitled Frankfurter Gelehrte Anzeigen, which state the purpose of the periodical: “Besonders wird man für den Liebhaber der englischen Litteratur dahin sorgen, dass ihm kein einziger Artikel, der seiner Aufmerksamkeit würdig ist, entgehe, und die Preise der englischen Bücher wo möglich allzeit bemerken.” (Frankfurter gel. Anz., 1772, No.

Medalle,” Leipzig, 1776, pp. xxviii, 391. Weidmanns Erben und Reich. Bode’s translation of Yorick’s letters to Eliza is reviewed in the Gothaische Gelehrte Zeitung, August 9, 1775, with quotation of the second letter in full. The same journal notes the translation of the miscellaneous collection, November 4, 1775, giving in full the letter of Dr. Eustace and Sterne’s reply.

[Footnote 60: XII, 1, pp. 210-211. Doubt is also suggested in the Hallische Neue Gelehrte Zeitungen, 1769, IV, p.

The Teutonic Gelehrte, gallantly devoting a half-century to his pipe and his locative case, fencing the result of his labors with a bristling hedge of abbreviations, cross-references, and untranslated citations that take panglottism for granted as an ordinary incident of human culture, too hastily assumes a tenacity of life on the part of his reader as great as his own.

Word Of The Day

audacite

Others Looking