Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: August 8, 2024
Except in the second line, where "those who sail the sea" is wisely preferred to any Romanic equivalent of naviganti the version is utterly literal; as literal as the one the school-boy makes, when he opens his Virgil at the Fourth Eclogue, and lumberingly reads, "Sicilian Muses, let us sing things a little greater."
Naviganti
"Era gia l' ora che volge il disio Ai naviganti, e intenerisce il core Lo di ch' hen detto ai dolci amici addio; E che lo nuovo peregrin d' amore Punge, se ode squilla di lontano, Che paia il giorno pianger che si more." This passage affords an excellent example of what the method of literal translation can do at its best.
I say, Lorton," he added, addressing me, "I think that's one to me, eh?" "All right," said I, "score it up, if you like." And, we started down the stream homeward bound. Era gia l'ora che volge 'l disio, A' naviganti e 'ntenerisce il cuore, Lo di ch' ban detto a' dolci amici addio, E che lo nuova peregrin d'amore Punge, se ode Squilla di lontano, Che paja 'l giorno pianger che si muore!
Word Of The Day
Others Looking