United States or Honduras ? Vote for the TOP Country of the Week !


And when he looked he saw all the lands tilled, and full of herds and dwellings. And thus ends this portion of the Mabinogi. The following allusions to the preceding story are found in a letter of the poet Southey to John Rickman, Esq., dated June 6th, 1802: "You will read the Mabinogeon, concerning which I ought to have talked to you.

There was a class of manuscripts of this kind which were known, or rather suspected, to be both curious and valuable, but which it seemed almost hopeless to expect ever to see in fair printed English. These were the Welsh popular tales called Mabinogeon, a plural word, the singular being Mabinogi, a tale.

There was a class of manuscripts of this kind which were known, or rather suspected, to be both curious and valuable, but which it seemed almost hopeless to expect ever to see in fair printed English. These were the Welsh popular tales called Mabinogeon, a plural word, the singular being Mabinogi, a tale.

Of the few Welsh scholars none were found who took sufficient interest in this branch of learning to give these productions to the English public. Southey and Scott, and others, who like them, loved the old romantic legends of their country, often urged upon the Welsh literati the duty of reproducing the Mabinogeon.

Again, in a letter to Sir Charles W. W. Wynn, dated 1819, he says: "I begin almost to despair of ever seeing more of the Mabinogeon; and yet if some competent Welshman could be found to edit it carefully, with as literal a version as possible, I am sure it might be made worth his while by a subscription, printing a small edition at a high price, perhaps two hundred at five guineas.

In four royal octavo volumes containing the Welsh originals, the translation, and ample illustrations from French, German, and other contemporary and affiliated literature, the Mabinogeon is spread before us. To the antiquarian and the student of language and ethnology an invaluable treasure, it yet can hardly in such a form win its way to popular acquaintance.

Of the few Welsh scholars none were found who took sufficient interest in this branch of learning to give these productions to the English public. Southey and Scott, and others, who like them, loved the old romantic legends of their country, often urged upon the Welsh literati the duty of reproducing the Mabinogeon.

After the cessation of Jones' exertions the old apathy returned, and continued till within a few years. Dr. Owen exerted himself to obtain support for the publication of the Mabinogeon or Prose Tales of the Welsh, but died without accomplishing his purpose, which has since been carried into execution by Lady Charlotte Guest.

Southey's language is "William Owen lent me three parts of the Mabinogeon, delightfully translated into so Welsh an idiom and syntax that such a translation is as instructive as an original." In another letter he adds, "Let Sharon make his language grammatical, but not alter their idiom in the slightest point." It is probable Mr.

And when he looked he saw all the lands tilled, and full of herds and dwellings. And thus ends this portion of the Mabinogi. The following allusions to the preceding story are found in a letter of the poet Southey to John Rickman, Esq., dated June 6th, 1802: "You will read the Mabinogeon, concerning which I ought to have talked to you.