United States or Wallis and Futuna ? Vote for the TOP Country of the Week !


Ei auttanut enää salata samanpäiväistä katkeraa kokemusta ja hän tunnusti siis kaikki rouvallensa, mitä hän ennen oli laiminlyönyt ja sinä päivänä turhaan oli koettanut. "Se on naula arkkuuni", valitti hän. "Ei siihen ole pitkää aikaa kun näännyn johonkuhun tautiin ja minun täytyy erota täältä se kauhea tieto mielessä, että olen katkeroittanut sinun ja Edwardin tulevaisuuden.

Eikö siinä olisi yksi raskaimmista ja suurimmista huolista poistettu, huoli poikasi tulevaisuudesta? Hyvin asetettuna ja tarkasti hoidettuna olisi kaksituhatta taaleria kaikissa tapauksissa kylliksi Edwardin elatukseen, koulutukseen ja opintoon." "Niin, niin, asia näkyy olevan hyvä", vastasi sisäänkirjoittaja.

"Minä muistelin Edwardiamme. Missähän se unikeko viipynee? Minun täytyy todellakin mennä häntä hakemaan." Hän aikoi nousta, mutta mies esti häntä lempeästi. "Anna olla", sanoi hän, "minä kuulen Edwardin jo tulevan portailla. Ei hän se ole saattanut sinua alakuloiseksi toivon minä." "Ei suinkaan!" vastasi rouva vilkkaasti.

Nuo seitsemän, joist' olet sinä yksi, Seitsemän saman pyhän veren maljaa, Seitsemän saman juuren kaunist' oksaa, Niist' osan luonto itse kuivetti, Ja toiset katkoi sallimus; mut Thomas, Mieheni, elämäni, Glosterini, Edwardin pyhää verta malja täysi, Kuninkaan juurta kukoistava oksa Säretty on ja kallis neste maassa, Kaadettu on, ja lehdet hävittänyt Kateuden käsi, murhan verikirves.

Mun salli esiin kutsua sun hahmos, Ett' Anna raukan kuulet valitukset, Edwardin, poikas lesken, poikas, jonka Se käsi tappoi, joka nuo löi haavat. Kah, noihin ikkunoihin, joista ulos Elosi lähti, voidett' avutonta Nyt poloisista silmistäni valaan: Kirottu käsi, joka nuo tek' aukot! Kirottu sydänkin noin sydämmetön! Kirottu veri, joka veres laski!

Matkalla kävivät Englantilaiset Prinssi Edwardin ja Kerguelen'in saarilla. Sen kallioisilla rannoilla nähtiin suurissa määrin hylkeitä, pingviinejä ynnä muita vesilintuja, jotka kaikki olivat peräti pelkäämättömiä, niin että niitä oli varsin helppo pyydystää.

GLOSTER. Jälessä mene, lanko Buckingham. Guildhalliin määri suoraa päätä rientää; Sun siellä tulee, milloin aikaan sopii, Edwardin lapset näyttää äpäriksi; Sano, ett' Edward tappoi kansalaisen, Kun tämä väitti, että poikans' oli Perivä kruunun, tarkoittaen sillä Taloaan, jonka kilvess' oli kruunu.

Pyrstötähti toisinaan koskee pyrstöllänsä meidän katoovaista maatamme ja silloin se tästä tapauksesta tulee jotenkin hämmästyneeksi, mutta koko maa ei voi tulla niin hämilleen kuin pitkä Juho silloin, kun hän useita vuosikymmeniä jo palveltuansa sai kuulla sir Edwardin lähtevän matkalle. "Sir lähtee siis matkalle?" kysyi hän. "Niin ... matkalle," kuului vastaus. "Aja!"

GLOSTER. Kuningattaren hylkiminä meidän Totella täytyy. Jää hyvästi, veikko! Kuninkaan luokse käyn; mit' ikään mulle Toimeksi antanet, niin, käske vaikka Edwardin leskeä mun siskotella, Teen kaikki sinut vapauttaakseni. Mut tämä veljeyden syvä loukka Mua koskee syvemmin kuin aavistatkaan. CLARENCE. Niin, meit' ei kumpaakaan se miellyttäne.

Sin' olet leski, mut myös äiti olet, Ja lohduks sulle lapsesi on jäänyt; Mut kuolo mun vei rinnoiltani miehen, Käsistä heikon kaksi sauvaa riisti, Clarencen, Edwardin. Oi! syytä mulla Kun sull' on puolet vaan mun murheistani Tukeuttaa parkuuni sun voihkinasi. POIKA. Isämme surmaa ette, täti, surrut; Kuink' itkemään me teitä auttaisimme?