United States or Kosovo ? Vote for the TOP Country of the Week !


Varon, että mulle, teille Ja omaisillemme sen syystä kostat. Mua auta, Hastings, makuulle. Ah, Clarence parka! GLOSTER. Sen pikaisuus saa aikaan! Nähkääs, kuinka Kuningattaren syypäät sukulaiset Clarencen kuolemasta kalpenivat! Sit' aina kuninkaalle hokivatkin; Mut Jumala sen kostaa. Eikö mennä Nyt kuningasta lohduttamaan, loordit? BUCKINGHAM. Niin kuin vaan suvaitsette, herttua. Toinen kohtaus.

Sin' olet leski, mut myös äiti olet, Ja lohduks sulle lapsesi on jäänyt; Mut kuolo mun vei rinnoiltani miehen, Käsistä heikon kaksi sauvaa riisti, Clarencen, Edwardin. Oi! syytä mulla Kun sull' on puolet vaan mun murheistani Tukeuttaa parkuuni sun voihkinasi. POIKA. Isämme surmaa ette, täti, surrut; Kuink' itkemään me teitä auttaisimme?

RICHARD. Clarencen pojan olen kytkyyn pannut, Ja tytön halpaan säätyyn naittanut; Aapramin helmass' Edwardin on pojat, Ja Anna jättänyt on maailman. Kun tiedän, että Richmond silmäns' iskee Elisabethiin, veljentyttäreeni, Ja sitä tietä kuninkuuteen pyrkii, Niin uljaasti nyt itse kosin häntä. CATESBY. Kuningas, RICHARD. Hyvääkö vai pahaa tiedät, Kun noin vaan suoraan sisään ryntäät?

Levittele huuto, Ett' Anna, vaimoni, on pahoin sairas: Ma laitan niin, ett' alallaan hän pysyy. Ja etsi köyhä aatelinen, jolle Clarencen tyttären voin heti naittaa; On poika typerä, en häntä pelkää. Mit' uneksit? Levitä, että sairas On Anna, kuningatar, kuolemallaan; No, joutuun! Poistaa täytyy kaikki toiveet, Joist' olla voisi vaaraa, jos ne kasvaa.

En koskaan kuningasta yllytellyt Clarencen herttuata vastaan, jota Päinvastoin aina innokkaasti puolsin. Katalaa vääryyttä te teette mulle, Näin syyttä saattain minut pahaan luuloon. GLOSTER. Te kyllä kieltää voitte, että syypää Olitte Hastingsinkin vankeuteen. RIVERS. Mylord, sen voi hän, sillä GLOSTER. Vai voi, lord Rivers? Niin, ken sit' ei tiedä? Hän enemmänkin voi kuin tämän kieltää.