Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !

Bijgewerkt: 5 mei 2025


Yurine had echter een buurman, Mamikiko genaamd; toen deze hoorde, dat Yurine onlangs een flinke hoeveelheid saké had gekregen, werd hij jaloersch, want hij hield zeer veel van een kop rijstwijn. Eens bezocht hij Koyuri en ondervroeg hem naar aanleiding van die zaak, terwijl hij zeide: "Laat mij de saké proeven."

Siet dit is ons gebruyck, ick spreke sonder veysen*, Ghy, soo het u belieft, gaet op de sake peysen; 590 Dit moet de preuve* zijn van uwe liefde, vrient, Of anders stelt het vast, dat ghy my niet en dient*. Soo haest de ridder hoort het slot van dese reden, Hem rilt een koude schrick door al de gansche leden.

De leden van het gezin moeten binnenkomen, de godheid begroeten en al de saké en al het voedsel geven, dat geëischt wordt, zoolang er nog wat in huis overblijft. Het is gevaarlijk, dit te weigeren; de jonge boeren zouden waarschijnlijk het huis plunderen. Daarna wordt het standbeeld weer op zijn plaats gezet. Het bezoek van Jizo wordt zeer geducht.

Ook thans schepte hy uit dit kleine voorval den moed het oude vrouwtje naar de woonplaats te vragen van Roebens, den man dien-i zocht. M'n êêche kleinsoon, jongelief! Heb je sake met 'm? Chots seeche d'r op! Hier woont-i, vlak achter me... kyk, dáár de trap op.

De Futon van Tottori. In Tottori was een kleine en eenvoudige herberg. Het was een nieuwe herberg, en daar de herbergier arm was, was hij verplicht, die te voorzien van goederen, die afkomstig waren uit een tweedehandswinkel in de buurt. Zijn eerste gast was een koopman, die met buitengewone beleefdheid werd behandeld, en die veel warme saké kreeg.

C. J. Bolten, Ingenieur der 1e klasse van den Waterstaat te Leeuwarden. D. W. Bosch Dzn. te Amsterdam. E. F. van den Bosch Pz. Rijks Veearts te St. Anna-Parochie. J. Bosscha, Hoogleeraar te Amsterdam. Mr. P. Bosscha, Hoogleeraar te Deventer. H. T. Bosma, Landbouwer te Smalle-Ee onder Boornbergum. Sake J. Bosma, Mr. Timmerman te Follega.

Dat wondert mi in minen geest, Dat ic u vinde aldus allene, In dit foreest op dese fonteine. Wat es die sake die u let? Heeft u hier iement dach gheset, Daer ghi, scone wijf, na wacht? Hi mochte sijn van sulker macht, Ic en soude u te noder spreken an. Och edel ridder, om ghenen man En staic hier, hoghe baroen: Het sijn ander saken, diet mi doen.

Zoo danste de oude man dan voor die vreemde verzameling van demonen, die hem met zijn uitvoering gelukwenschten, hem een kop saké aanboden, en verzochten, dat hij hun het genoegen zou doen, nog een aantal andere dansen te vertoonen.

Zij had acht koppen, en oogen rooder dan wintergroen. Bovendien had zij acht staarten, en dennen en cypressen groeiden op haar rug. Zij had een lengte van acht heuvels en acht valleien. Haar logge wijze van beweging was uit den aard der zaak langzaam, maar toen zij de saké ontdekte, dronk iedere kop gretig den verleidelijken drank, totdat de slang vreeselijk dronken werd en in slaap viel.

Dit verzoek werd bereidwillig toegestaan. Susa-no-o veranderde nu Kushi-nada-hime in een kam met veel tanden en stak dien in zijn haar. Daarop verzocht hij het oude echtpaar, een ruime hoeveelheid saké te brouwen. Toen de saké gereed was, goot hij het brouwsel in acht kuipen en wachtte de komst van het vreeselijke monster af. Eindelijk kwam de slang.

Woord Van De Dag

vuistdreigend

Anderen Op Zoek