Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Bijgewerkt: 29 juli 2025
Koning Adolf v. Zweden liet de J. B. ac P. vertalen in het Zweedsch Er is nog een vertaling in het Deensch. Een Engelsche Vertaling gaf Will. Evat 1681 herdrukt 1718. Een andere verscheen te London 1738. Nog is bekend die van 1853 door William Whewell Cambridge, Parkar Fransche vertalingen: Le droit de la guerre et de la paix enz. Antoine de Courtin, Paris, Seneuze 1687
Voor alsnu stelle men zich tevreden met de beschrijving der laatste voorstellingen: "Ier ebje die istori van Malbroek, ier ebje Malbroek, die afscheid neem van sijn frou. Adjés liefe frou! adjés liefe Malbroek, tjk, tjk, tjk! daar rije Malbroek wek." Algemeen Koor. Malbrouck s'n va-t-en guerre, Mironton ton ton mirontaine, Malbrouck s'en va-t-en guerre.
Een landgenoot van hem kwam in de jaren 50, ook een soldaat, en ook uit een "Napoleontisch" leger: uit dat van den derden Napoleon, dat in de Krim had gevochten. Wie weet, had hij niet voor Sebastopol gestaan?, den aanval gezien van "The Light Brigade" en gehoord hoe er gezegd werd: "C'est magnifique mais ce n'est pas la guerre!"
S. Luce, La France pendant la guerre de cent ans, p. 231: Du Guesclin, dixième preux. La mort du roy Charles VII. Chastellain, VI p. 440. Laborde, II p. 242, no. 4091; 138, no. 242, id. p. 146, no. 3343, p. 260, no. 4220, p. 266, no. 4255.
Buiten woei het, maar binnen scheen het gaslicht rozig door de roode kappen, en de theeketel neuriede. Tolstoï's tweede deel van La Guerre et la Paix lag op tafel. Maar het zou dezen avond niet gauw tot de lectuur komen. Mevrouw keuvelde honderd uit, en Frédérique verwonderde er zich over, dat mevrouw tegenwoordig zoo opgewekt was.
"Ei majoor," zegt Eva, terwijl ze hem nadert met een misschien wel eenigszins gekunsteld vriendelijk lachje: "ik ben er door vereerd dat u onze eenvoudige soirée in tenue de guerre, ofschoon zeker niet in vijandige stemming hebt willen bijwonen."
I, bl. "In 1368.... the warrior monk was enthroned in Peking, emperor of all China. Ross, History of Corea, bl. 276-286. C. I. Huart, Mémoire sur la guerre des Chinois contre les Coréens de 1618
Jean Meschinot zingt drie kwart eeuw later dan Deschamps nog in volkomen denzelfden toon. "O miserable et très dolente vie!... La guerre avons, mortalité, famine; Le froid, le chaud, le jour, la nuit nous mine; Puces, cirons et tant d'autre vermine Nous guerroyent. Bref, miserere domine Noz meschans corps, dont le vivre est très court."
Sentot namelyk was in zeer letterlyken zin de nom de guerre van Alibassa Prawiro Dirdjo, 't uitstekendst legerhoofd van de "muitelingen" zooals de party van Diepo Negoro in chauvinistisch hollandsch genoemd werd, een vertalingsfout waaraan zich ook de Spanjaarden schuldig maakten jegens de Nederlanders, toen dezen zich van indelikate vreemdelingen trachtten te ontslaan.
HOLLANTSCHE MERCURIUS vervattende de voornaemste geschiedenissen enz. Dl. XV en XIX. Haarlem, 1665, 1668. HUART (C.I.). Mémoire sur la guerre des Chinois contre les Coréens de 1618
Woord Van De Dag
Anderen Op Zoek