Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Actualizado: 24 de mayo de 2025
Si los sucesores de Rotrou hubieran seguido su ejemplo, hubiese ganado mucho el teatro francés; pero desgraciadamente Corneille, al imitar los dramas españoles, emprendió una senda en la cual habían de desaparecer, en general, todas las excelencias y bellezas de aquéllas.
En tiempo de nuestro amigo Ramón, los jóvenes creían esto; y había algunas personas graves que encontraban á Crebillon más inspirado que Lope, y Rotrou más grande que Moreto." El poeta de que hablamos escribió su correspondiente Alceste, con algún acto de un Bellerofonte y varias escenas de tragedia bíblica, también de cajón entonces.
Para que se vea con cuánta exactitud imita casi siempre Rotrou al poeta español, léanse las estrofas de uno y otro que copiamos . Continuación del examen de las obras dramáticas de Rojas. LA tragedia Casarse por vengarse, es sin disputa, de más mérito poético. Lesage la ha incorporado en el Gil Blas, en prosa y en forma de novela.
Al frente de los dramáticos franceses que, por lo general, han imitado á los españoles, debe nombrarse á Rotrou, no sólo teniendo en cuenta el tiempo en que escribió, sino también las obras que compuso. Demuestra singular aptitud para sentir y apreciar las bellezas de sus originales, y un talento poco común para reproducirlas.
Des qu'on leur est suspect ou n'est plus innocent. Rotrou. Et le traîte me baise afin de m'etouffer. Racine. J'embrasse mon rival, mais c'est pour l'etouffer. Signorelli, Storia critica de'teatri, tomo VII, página 93. Le theâtre français, en trois livres. Lyon, 1674. Haremos aquí algunas adiciones para justificar y completar la lista de las comedias francesas, imitadas de otras españolas.
No podemos probar lo contrario, esto es, que haya imitado directamente á los españoles; pero sí es evidente que ha aprovechado mucho las obras de Rotrou, tomando de ellas motivos de escenas enteras de sus obras; y como los dramas de Rotrou son casi todos arreglos de piezas españolas, resulta de esto que Racine, ya que no inmediata, mediatamente, debe también no poco á los autores españoles.
Rotrou. D'eternel entretien
Et vous pouvez avoir des passe-temps plus doux. Racine. Eh quoi! n'avez-vous pas des passe-temps plus doux? Rotrou. S'il vous souvient pourtant que je suis la première Qui vous ait appelé de ce doux nom de père. Racine. Fille d'Agamenon, c'est moi que la première, Seigneur, vous appelai de ce doux nom de père. Rotrou. C'est être criminel que d'être soupçonné. Racine.
Si echamos una ojeada al Venceslas, de Rotrou, vemos que, por lo general, sigue el plan del drama español, y que todas sus situaciones más interesantes no reconocen otra fuente. Sin embargo, es preciso confesar que el poeta francés ha evitado, en parte, los defectos de su modelo, dejándolos á un lado, y especialmente que ha perfeccionado los caracteres.
Palabra del Dia
Otros Mirando