United States or Cayman Islands ? Vote for the TOP Country of the Week !


Unlike the Hebrew epitome of Falaquera this translation was not neglected, as is clear from the rôle Gabirol's philosophy plays in the disputations of the schools, and from the fact that there are still extant four manuscripts of the complete translation, one of an epitome thereof, and there is evidence that a fifth manuscript existed in 1375 in the Papal library.

Shemtob Falaquera, the translator of portions of Gabirol's "Fons Vitæ," is the author of a commentary on the "Guide," entitled "Moreh ha-Moreh," and of a number of ethical and psychological works. Jacob Ben Machir translated a number of scientific and philosophical works, particularly on astronomy, and is likewise the author of two original works on astronomy.

He was a thorough student of the Aristotelian and other philosophy that was accessible to him through his knowledge of Arabic. Falaquera also wrote original works of an ethical and philosophical character. But none of these men stands out as an independent thinker with a strong individuality, carrying forward in any important and authoritative degree the work of the great Maimonides.

Shem Tob ibn Falaquera, in the brief introduction which he appends to his epitome of the "Mekor Hayim" says, "It seems to me that Solomon ibn Gabirol follows in his book the views of the ancient philosophers as we find them in a book composed by Empedocles concerning the 'Five Substances. This book is based upon the principle that all spiritual substances have a spiritual matter; that the form comes from above and the matter receives it from below, i. e., that the matter is a substratum and bears the form upon it."

Apparently in agreement with Abraham ibn Daud that Gabirol's profuseness in his philosophic masterpiece made it possible to reduce it to a tenth part of its size, Falaquera did not find it necessary to translate the whole of the "Mekor Hayim" into Hebrew, giving us instead a translation of selected parts, which in his estimation contained the gist of Gabirol's teaching.

But the selections of Falaquera did not seem to find many readers either, as may be inferred from the fact that so far only one single manuscript of this translation is known. En revanche, as the French would say, the Christian Scholastics of the thirteenth century made Gabirol their own and studied him diligently.

In 1845 Solomon Munk discovered in the national library at Paris the epitome of Falaquera mentioned above, and comparing it with the views of Avicebron as found in the discussions of the Scholastics, made the important discovery that the mysterious Avicebron was neither a Mohammedan nor a Christian but a Jew, and none other than the famous poet Solomon ibn Gabirol.

About a century before Falaquera a complete translation into Latin was made in Toledo of Gabirol's "Fountain of Life," under the title "Fons Vitæ."

Then began a search for copies of a Latin translation, which was rewarded amply. Both Munk and Seyerlen discovered manuscript copies of the "Fons Vitæ," and now both the Hebrew epitome of Falaquera and the Latin translation of Gundissalinus are accessible in print. So much for the interesting history of Gabirol. Now a word as to his views.