United States or French Polynesia ? Vote for the TOP Country of the Week !


Clavigero even says that the lands called "altepetlalli," belonging to the communities "of the towns and villages, were divided into so many parts as there were quarters in the town, each quarter having its own, without the least connection with the other." VII, cap. The domain, either as pertaining to a "lord," or to a "state", was unknown among the Indians in general. II, cap. XI, and Lib.

According to Clavigero, Aguilar had learnt the Maja language, which was spoken by the inhabitants of Yucutan and Cozumel, and became very useful to Cortes as his interpreter. This river is called Chiapa by Clavigero. Clavigero calls the field of battle the plain of Ceutla, where he says there was another Indian town not far distant from Tabasco.

The tone in which the words were chanted is described by Clavigero, Mühlenpfordt and other comparatively recent travelers as harsh, strident and disagreeable to the European ear. Mendieta calls it a "contra-bass," and states that persons gifted with such a voice cultivated it assiduously and were in great demand.

Clavigero says: 'The lands called altepetlalli, that is, those who belonged to the communities of the towns and villages, were divided into as many parts as there were quarters in a town, and each quarter held its own for itself, and without the least connection with the rest. VII, cap.

In this account of Donna Marina, the information given by Clavigero, II. 9. is here combined with that of Bernal Diaz, and the orthography of the Mexican names of places has been corrected throughout from the former writer, a native of New Spain, and intimately acquainted with its language.

By Clavigero this expression is made Teuctin, which he says signifies lords or gentlemen as applied to all the Spaniards; and that this word having some resemblance to Teteo, the Mexican term for gods, made them believe that they were considered as gods by the Mexicans.

Clavigero, History of Mexico, translated by C. Cullen, I. xiii. I, BERNAL DIAZ DEL CASTILLO, regidor of the loyal city of Guatemala, while composing this most true history of the conquest of Mexico, happened to see a work by Francisco Lopez de Gomara on the same subject, the elegance of which made me ashamed of the vulgarity of my own, and caused me to throw away my pen in despair.

In our endeavours to convey a clear view of this important event to our readers, we have preferred the original narrative of Bernal Diaz, one of the companions of Cortes, who accompanied him during the whole of his memorable and arduous enterprise, an eye-witness of every thing which he relates, and whose history, notwithstanding the coarseness of its style, has been always much esteemed for the simplicity and sincerity of the author, everywhere discoverable . Those who are desirous of critically investigating the subject, as a matter of history, will find abundant information in the History of Mexico by Clavigero, and in Robertson's History of America.

According to Clavigero, there was an ancient tradition current among the Mexicans, that Quetzalcoatl, their god of the air, had disappeared long ago, promising to return after a certain period, and to govern them in peace and happiness; and on the first appearance of the Spaniards on their coast, observing certain marks of resemblance between them and their mythological notions of this god, they believed their god of the air had returned, and was about to resume the government.

We have here adopted the orthography of Clavigero in preference, because he appears to have perfectly understood the Mexican language; and shall continue to do so in the sequel without farther notice, as often as his work enables us to do it with certainty E. Perhaps mock-pearls, or the word may possibly be the same with what we term marcasites. Clavigero calls this a gilt mask or vizor.