Vietnam or Thailand ? Vote for the TOP Country of the Week !
Updated: May 3, 2025
The translation however was made in the twelfth century, and it is coloured by the revival of national feeling which was characteristic of the time. The earlier Norman traditions are preserved by Dudo of St. Quentin, a verbose and confused writer, whose work was abridged and continued by William of Jumièges, a contemporary of the Conqueror.
Of Hastings, their last pagan sea-kong, Dudo, the great admirer of Northmen and the sycophant of the first Norman dukes in France, has left the following terrible character, on reading which in full we scarcely know whether the poem was written in reproach or praise. We translate from the Latin According to Dudo, he was
We know, from many chronicles written at the time, with what care they surveyed all the countries they occupied, confiscating the land after having destroyed or reduced its inhabitants to slavery; dividing it among themselves and establishing their barbarous laws and feudal customs wherever they went. Dudo of St.
DOÑA MATILDE. No lo dudo, Eduardo; pero ... pero ello de todos modos es muy desagradable ... ¡y mi pobre papá que tenía tanta vanidad con mis manos!... ¿Qué buscas? DON EDUARDO. Di, Matilde, ¿has visto por ahí algún cepillo? DOÑA MATILDE. ¿Para qué? DON EDUARDO. Quisiera cepillarme un poco, antes de salir porque el polvillo del carbón.... DOÑA MATILDE. ¿Que vas a salir?
In countries where the pirates succeeded in establishing themselves, all the native population was either destroyed by them, as Dudo tells us was the case in Normandy, or, as more frequently happened, the sword being unable to carry destruction so far, the inhabitants who survived were reduced to serfdom, and compelled to till the soil for the conquerors; they were thenceforth called villeins or ascripti glebae.
Word Of The Day
Others Looking