United States or Ireland ? Vote for the TOP Country of the Week !


Traducida del italiano por Cristóbal de Castro. La mujer y el amor. Traducida del italiano por Pedro Pedraza. HUMPHRY WARD. Roberto Elsmere. Traducida del inglés por F. Villaverde. CARLOS PEGUY. Obras escogidas. VALERY LARBAUD. Fermina Márquez. Traducida del francés por Enrique Díez-Canedo. ISRAEL ZANGWILL. Los hijos del Ghetto. Traducida del inglés por Vicente Vera.

Ada, ant. por fada hada. Alhaja pequeña ó juguete mujeril. Estar ó ir hecho un brinquiño, ir muy compuesto y adornado. Viaje entretenido, de Rojas, tomo I. Madrid, 1793, pág. 87-93. Según dice Pedraza, Historia eclesiástica de Granada. Dice este historiador en la pág. 42: «Casa del Carbón.

En la obra mencionada de Pedraza, hablando de él, se dice: «El coliseo, donde se representan las comedias, es un famoso teatro: apenas la fama del Romano le quita el primer lugar. Es un patio cuadrado, con dos pares de corredores, que estriban sobre columnas de mármol pardo y debaxo gradas para el residuo del pueblo.

Ved esta comedia traducida al alemán en mi Spanischen Theater, Francfort del Mein, 1845, tomo II. Las cuales son, sin embargo, históricas, como puede verse en Bermúdez de Pedraza, Historia eclesiástica, parte 4.ª, pág. 214, y en El tratado de la nobleza y de los títulos y dictados que hoy día tienen los varones claros y grandes de España, Madrid, 1591, fol. 98, de Fray Juan Benito Guardiola.

El catedrático entonces, moviendo la cabeza de arriba abajo, abrió lentamente la lista y con toda pausa la fué recorriendo mientras repetía el nombre en voz baja. Palencia... Palomo... Panganiban... Pedraza... Pelado... Pelaez... Penitente, ¡ajá! Plácido Penitente, quince faltas voluntarias de asistencia... Plácido se irguió; ¿Quince faltas, Padre?